LAEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y GUAINTRPRETE
- Slides: 13
LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y GUÍA-INTÉRPRETE (ILS-GI) Pasado, presente y futuro Mª Nieves Perex Tubilleja II Jornadas sobre Interpretación en los Servicios Públicos Vitoria, 30 de Enero del 2014
¿QUÉ VAMOS A VER? 1. 2. 3. 4. 5. 6. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN FORMACIÓN MOVIMIENTO ASOCIATIVO EMPLEO INTERPRETCIÓN EN EL ÁMBITO SOCIAL ENFERMEDADES PROFESIONALES
HISTORIA PESRONAS SORDAS/ SORDOCIEGAS PERSONAS OYENTES ILS-GI 1980 §FAMILIARES/HIJOS §INFORMAL §VOLUNTARIOS §SIN HONORARIOS §NO PROFESIONAL 1990 PRIMEROS SERVICIOS OFICIALES §FORMACIÓN + ESPECIFICA §TITULACION §CONCIENCIA PROFESIONAL §SERVICIOS SUBENCIONADOS PROFESIONALIZACIÓN
FORMACIÓN “Carné” ACREDITACION POR ENTIDADES DE PERSONAS SORDAS “FP” TITULACION de TECNICO SUPERIOR de INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS (Real Decreto 2060/1995 de 22 de diciembre “Grado” ¿UNIVERSIDAD? ¡A punto de desaparecer!
LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Definición “El/la ILS es aquel/lla profesional competente en la Lengua de Signos y la Lengua Oral de un entorno, que como mediador cultural cuya misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y las oyentes, tanto individualmente como colectivamente, eliminando así la barrera de comunicación que existe entre sus usuarios y usuarias”. Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre “Interpretar de la Lengua de Signos Española y/o de otras Lenguas de Signos del Estado Español, así como del Sistema de Signos Internacional a las lenguas orales oficial y cooficiales del Estado Español y viceversa, y realizar las actividades de guía-interpretación de personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y tipo de servicio”
MOVIMIENTO ASOCIATIVO 2000/1990 §Representación §Sensibilización §Diálogo §Acciones formativas §Código Ético §Debate ESHIE (Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías. Intérpretes del País Vasco) 1995 EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) 1987 WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) 2003
EMPLEO ENTIDADES CONTRATANTES Asociaciones/Federaciones de personas sordas Administraciones Públicas ETT SITUACIONES LABORALES Explotación honorarios ridículos Educación: titularidad Ayudas Subvenciones: Inestabilidad Precariedad Efecto ONG “voluntario”
INTERPRETACION SOCIAL SERVICIOS ESPECIFICOS Ø Jurídicos Ø Sanitario Ø Académico Ø Situaciones comunicativas especiales GENERALES Ø“Cotidianos” FACTORES RELEVANTES Variedad y espontaneidad de situaciones Tensión emocional Factor humano Heterogeneidad de competencia lingüística y o cultural
ENFERMEDADES PROFESIONALES ALTERACIONES MOTRICES REITERATIVAS (AMR) q Tensión sobre los músculos q Presión psicológica MENTALES q Carga cognitiva q Carga emocional
LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Cubre las siguientes necesidades: Elimina Facilita las Barreras de Comunicación. el acceso a la comunicación entre personas sordas y oyentes. Favorece la independencia de la persona sorda. Reconocer el derecho de acceder a la información y comunicación.
LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Diferencias entre ILS e intérprete de LO INTÉRPRETES DE LS ¿Intérprete Social? INTÉRPRETES DE LENGUA ORAL § Visual. § Auditivo. § Demanda social. § Encuentros diplomáticos. § FP. § Grado. § Usuarios del mismo entorno geográfico. § Usuarios de diferentes entornos. § Necesidades comunicativas y de información. § Encuentros Internacionales. § Visibilidad de la/el ILS § Invisibilidad de la/el ILO
Eskerrik asko!!!! Gracias!!!! Un profesional que ejerce su labor con la formación adecuada, un salario digno y acorde a su prestación, con unas condiciones laborales reguladas y aplicando el código deontológico que delimita los límites de la profesión.