LAEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y GUAINTRPRETE

  • Slides: 13
Download presentation
LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y GUÍA-INTÉRPRETE (ILS-GI) Pasado, presente y futuro Mª

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Y GUÍA-INTÉRPRETE (ILS-GI) Pasado, presente y futuro Mª Nieves Perex Tubilleja II Jornadas sobre Interpretación en los Servicios Públicos Vitoria, 30 de Enero del 2014

¿QUÉ VAMOS A VER? 1. 2. 3. 4. 5. 6. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

¿QUÉ VAMOS A VER? 1. 2. 3. 4. 5. 6. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN FORMACIÓN MOVIMIENTO ASOCIATIVO EMPLEO INTERPRETCIÓN EN EL ÁMBITO SOCIAL ENFERMEDADES PROFESIONALES

HISTORIA PESRONAS SORDAS/ SORDOCIEGAS PERSONAS OYENTES ILS-GI 1980 §FAMILIARES/HIJOS §INFORMAL §VOLUNTARIOS §SIN HONORARIOS §NO

HISTORIA PESRONAS SORDAS/ SORDOCIEGAS PERSONAS OYENTES ILS-GI 1980 §FAMILIARES/HIJOS §INFORMAL §VOLUNTARIOS §SIN HONORARIOS §NO PROFESIONAL 1990 PRIMEROS SERVICIOS OFICIALES §FORMACIÓN + ESPECIFICA §TITULACION §CONCIENCIA PROFESIONAL §SERVICIOS SUBENCIONADOS PROFESIONALIZACIÓN

FORMACIÓN “Carné” ACREDITACION POR ENTIDADES DE PERSONAS SORDAS “FP” TITULACION de TECNICO SUPERIOR de

FORMACIÓN “Carné” ACREDITACION POR ENTIDADES DE PERSONAS SORDAS “FP” TITULACION de TECNICO SUPERIOR de INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS (Real Decreto 2060/1995 de 22 de diciembre “Grado” ¿UNIVERSIDAD? ¡A punto de desaparecer!

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Definición “El/la ILS es aquel/lla profesional competente en

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Definición “El/la ILS es aquel/lla profesional competente en la Lengua de Signos y la Lengua Oral de un entorno, que como mediador cultural cuya misión es facilitar la comunicación entre las personas sordas y las oyentes, tanto individualmente como colectivamente, eliminando así la barrera de comunicación que existe entre sus usuarios y usuarias”. Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre “Interpretar de la Lengua de Signos Española y/o de otras Lenguas de Signos del Estado Español, así como del Sistema de Signos Internacional a las lenguas orales oficial y cooficiales del Estado Español y viceversa, y realizar las actividades de guía-interpretación de personas sordociegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación según el modelo y tipo de servicio”

MOVIMIENTO ASOCIATIVO 2000/1990 §Representación §Sensibilización §Diálogo §Acciones formativas §Código Ético §Debate ESHIE (Asociación de

MOVIMIENTO ASOCIATIVO 2000/1990 §Representación §Sensibilización §Diálogo §Acciones formativas §Código Ético §Debate ESHIE (Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías. Intérpretes del País Vasco) 1995 EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) 1987 WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) 2003

EMPLEO ENTIDADES CONTRATANTES Asociaciones/Federaciones de personas sordas Administraciones Públicas ETT SITUACIONES LABORALES Explotación honorarios

EMPLEO ENTIDADES CONTRATANTES Asociaciones/Federaciones de personas sordas Administraciones Públicas ETT SITUACIONES LABORALES Explotación honorarios ridículos Educación: titularidad Ayudas Subvenciones: Inestabilidad Precariedad Efecto ONG “voluntario”

INTERPRETACION SOCIAL SERVICIOS ESPECIFICOS Ø Jurídicos Ø Sanitario Ø Académico Ø Situaciones comunicativas especiales

INTERPRETACION SOCIAL SERVICIOS ESPECIFICOS Ø Jurídicos Ø Sanitario Ø Académico Ø Situaciones comunicativas especiales GENERALES Ø“Cotidianos” FACTORES RELEVANTES Variedad y espontaneidad de situaciones Tensión emocional Factor humano Heterogeneidad de competencia lingüística y o cultural

ENFERMEDADES PROFESIONALES ALTERACIONES MOTRICES REITERATIVAS (AMR) q Tensión sobre los músculos q Presión psicológica

ENFERMEDADES PROFESIONALES ALTERACIONES MOTRICES REITERATIVAS (AMR) q Tensión sobre los músculos q Presión psicológica MENTALES q Carga cognitiva q Carga emocional

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Cubre las siguientes necesidades: Elimina Facilita las Barreras

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Cubre las siguientes necesidades: Elimina Facilita las Barreras de Comunicación. el acceso a la comunicación entre personas sordas y oyentes. Favorece la independencia de la persona sorda. Reconocer el derecho de acceder a la información y comunicación.

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Diferencias entre ILS e intérprete de LO INTÉRPRETES

LA/EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Diferencias entre ILS e intérprete de LO INTÉRPRETES DE LS ¿Intérprete Social? INTÉRPRETES DE LENGUA ORAL § Visual. § Auditivo. § Demanda social. § Encuentros diplomáticos. § FP. § Grado. § Usuarios del mismo entorno geográfico. § Usuarios de diferentes entornos. § Necesidades comunicativas y de información. § Encuentros Internacionales. § Visibilidad de la/el ILS § Invisibilidad de la/el ILO

Eskerrik asko!!!! Gracias!!!! Un profesional que ejerce su labor con la formación adecuada, un

Eskerrik asko!!!! Gracias!!!! Un profesional que ejerce su labor con la formación adecuada, un salario digno y acorde a su prestación, con unas condiciones laborales reguladas y aplicando el código deontológico que delimita los límites de la profesión.