Angolmagyar fnv ige szerkezetek s igei prjaik Vincze

  • Slides: 21
Download presentation
Angol–magyar főnév + ige szerkezetek és igei párjaik Vincze Veronika SZTE BTK Nyelvtudományi Doktori

Angol–magyar főnév + ige szerkezetek és igei párjaik Vincze Veronika SZTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, elméleti nyelvészet program SZTE TTIK Informatikai Tanszékcsoport vinczev@inf. u-szeged. hu II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest, 2008. február 8.

Bevezetés főnév + ige komplexumok egy altípusának, a funkcióigés szerkezeteknek, illetve félig kompozicionális szerkezeteknek

Bevezetés főnév + ige komplexumok egy altípusának, a funkcióigés szerkezeteknek, illetve félig kompozicionális szerkezeteknek (az elnevezéssel kapcsolatban l. Langer 2005, illetve Vincze megjelenés alatt) és igei párjaiknak vizsgálata az angol és a magyar nyelvben l példák: esküt tesz – esküszik, döntést hoz – dönt, to have a walk – to walk, to make an offer – to offer l az előadásban megválaszolandó kérdések: l ¡ ¡ Mennyire feleltethetők meg egymásnak a szerkezetek és az igei variánsok egy nyelven belül? Mennyire feleltethető meg egy-egy magyar szerkezet, illetve igei variáns az angol párjának? 2

A vizsgált korpusz: a Szeged Korpusz jogi szövegeiből származó főnév + ige szerkezetek (vö.

A vizsgált korpusz: a Szeged Korpusz jogi szövegeiből származó főnév + ige szerkezetek (vö. Vincze 2007 a) és igék, illetve a Nyelvművelő kéziszótár példái és mindezek angol megfelelői A szerkezeteket a Nyelvművelő kéziszótár helytelennek minősíti, használatukat pedig kerülendőnek tartja: „a terjengős kifejezések szükségtelenül hivataloskodnak, köntörfalaznak, fontoskodnak. Gyakori használatuk gondolati önállótlanságra, sablonosságra, olykor a személyes felelősségvállalás kerülésére vall […] mivel általában pontatlanok, őszintétlenek, rombolják a bizalmat a nyelvi érintkezésben is” (Grétsy–Kemény 1996: 571). 3

Megfeleltetési problémák a magyar főnév + ige szerkezetnek az angolban pusztán ige felel meg:

Megfeleltetési problémák a magyar főnév + ige szerkezetnek az angolban pusztán ige felel meg: perbe fog – to sue, tervbe vesz – to plan, jegyzékbe vesz – to register, igényt tart – to claim. . . l névelő használata: a magyarban puszta köznév, az angolban névelővel áll: szemmel tart – to keep an eye on, szünetet tart – to have a break… l többes szám használata: áldozatot hoz – to make sacrifices, kezet ráz – to shake hands… l 4

A szerkezetek és az igék viszonya l a főnév + ige szerkezetek legtöbbje helyettesíthető

A szerkezetek és az igék viszonya l a főnév + ige szerkezetek legtöbbje helyettesíthető (a főnévi komponenssel azonos tőből származó) igével: ¡ magyar: döntést hoz – dönt, letartóztatást foganatosít – letartóztat, felelősséget vállal – felel vmiért, nyilvánosságra hoz – kihirdet stb. ¡ angol: to take into consideration – to consider, to make a decision – to decide, to give an answer – to answer stb. l a szerkezet és az ige közti viszony nem szinonímia, hanem variancia (vö. Lőrincz 2004): a variánsok alakilag hasonlítanak egymásra, míg a szinonimák alakilag teljesen különböznek egymástól 5

Igével való helyettesíthetőség l vannak azonban olyan esetek, amikor csak a szerkezet fogadható el:

Igével való helyettesíthetőség l vannak azonban olyan esetek, amikor csak a szerkezet fogadható el: ¡ ¡ ¡ nem minden főnév + ige szerkezet helyettesíthető igével: házkutatást tart vs. *házkutat, to give way vs. *waygive ha a főnévi komponensnek bővítménye van, ez legtöbbször nem váltható ki az igei variáns mellett egy határozóval: három nagyon jó tanácsot adott *háromszor nagyon jól tanácsolt, to give useful advice –* to advise usefully (vö. B. Kovács 1999) a főnévi komponensből képzett ige jelentése időnként más, mint a szerkezeté: kézbe vesz, kézbe ad, kézben tart vs. kezel, kezez, to give a present vs. to present 6

A félig kompozicionális szerkezetek és igei variánsaik közti alternációk 3 eset (Vincze 2007 b)

A félig kompozicionális szerkezetek és igei variánsaik közti alternációk 3 eset (Vincze 2007 b) • a szerkezet helyettesíthető igei variánssal a vonzatstruktúra megváltozása nélkül: magyar: döntést hoz vmiről – dönt vmiről, fürdőt vesz – fürdik… angol: to draw breathe – to breathe, to make a decision on – to decide on… • a szerkezet helyettesíthető igei variánssal, de a vonzatstruktúra megváltozik • a vonzatok száma és minősége változatlan marad: magyar: bosszút áll vkin vmiért – megbosszul vkin vmit, parancsot ad vkinek vmire – megparancsol vkinek vmit… angol: to take notice of sg – to notice sg, to put one’s trust in sy – to trust sy… • a vonzatok száma és/vagy minősége megváltozik: magyar: ajándékot ad vkinek – ajándékoz vmit vkinek, tanácsot ad vkinek – tanácsol vmit vkinek… angol: to make a payment – to pay sg, to lay a charge on sy – to charge sy with sg… l 7

 • a szerkezet nem helyettesíthető igei variánssal: magyar: házkutatást tart, bosszút forral …

• a szerkezet nem helyettesíthető igei variánssal: magyar: házkutatást tart, bosszút forral … angol: to give a present, to give way… • teljes szinonímiáról csak az első, és a második pont első alpontja esetében beszélhetünk: az argumentumok száma és minősége megegyezik a szerkezet és az ige esetében l eltérés az angol és a magyar szerkezet között: választ ad vkinek vmire – to give an answer for sg példát mutat vkinek vmiben – to set an example for sy… 8

Aspektuális különbségek – magyar (1) a félig kompozicionális szerkezetek jelentéskomponensei eltérhetnek az igei variáns

Aspektuális különbségek – magyar (1) a félig kompozicionális szerkezetek jelentéskomponensei eltérhetnek az igei variáns jelentéskomponenseitől, ezáltal több információt közölnek a cselekvésről (Dobos 2001) l aspektusbeli különbségek miatt nem fordulhatnak elő ugyanabban a szövegkörnyezetben (időhatározók): l 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pontosan délben vette kezelésbe az orvos. *Pontosan délben kezelte az orvos. Az orvos két hétig kezelte. Az élelmiszeripari cég csak három hónapig forgalmazza új ízesítésű üdítőitalát. *Az élelmiszeripari cég csak három hónapig hozza forgalomba új ízesítésű üdítőitalát. Az élelmiszeripari cég csak három nap múlva hozza forgalomba új ízesítésű üdítőitalát. 9

Aspektuális különbségek – magyar (2) 7. 8. 9. 10. Véleményét órákig hangoztatta. *Véleményének órákig

Aspektuális különbségek – magyar (2) 7. 8. 9. 10. Véleményét órákig hangoztatta. *Véleményének órákig hangot adott. Délután 3 -tól 5 -ig pofozta a fiát. *Délután 3 -től 5 -ig pofont adott a fiának. Az aspektus megőrzése érdekében azonban megjelenhet igekötő is az igei variánson (vö. Kiefer 2000, 2006): 11. 12. 13. A gazda perbe fogta a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el. *A gazda perelte a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el. A gazda beperelte a szomszédját szeptember utolsó napján, mert az birtokháborítást követett el. 10

Aspektuális különbségek – magyar (3) l 1. csoport: a szerkezet inchoatív aspektussal rendelkezik ¡

Aspektuális különbségek – magyar (3) l 1. csoport: a szerkezet inchoatív aspektussal rendelkezik ¡ a cselekvés kezdetére, egy pillanatra utal ¡ az igei variáns hosszabb ideig tartó cselekvésre utal ¡ szerkezetek: kezelésbe vesz, nyilvántartásba vesz, forgalomba hoz, figyelembe vesz, gyanúba hoz / fog, vizsgálat alá vesz, iskolába ad, perbe fog … ¡ igei variánsok: kezel, nyilvántart, forgalmaz, figyel, gyanúsít /gyanakszik, vizsgál, iskoláztat, perel … ¡ az aspektus megőrzése érdekében azonban időnként megjelenhet igekötő is az igei variánson (Kiefer 2000, 2006): meggyanúsít, beiskoláz, beperel… 11

Aspektuális különbségek – magyar (4) l 2. csoport: a szerkezet egyszeri cselekvést ír le

Aspektuális különbségek – magyar (4) l 2. csoport: a szerkezet egyszeri cselekvést ír le az igei variáns ismétlődést, frekventatív aspektust fejez(het) ki ¡ szerkezetek: kivételt tesz, pofont ad, hangot ad, verést ad … ¡ igei variánsok: kivételez, pofoz, hangoztat, ver … ¡ az igekötő megjelenése itt is aspektusőrző hatású: megpofoz / felpofoz, megver … ¡ 12

Aspektuális különbségek – angol (1) angolban a folyamatos és befejezett aspektust elsősorban az igeidő

Aspektuális különbségek – angol (1) angolban a folyamatos és befejezett aspektust elsősorban az igeidő határozza meg (Progressive és Perfect alakok) l mégis előfordulhatnak más aspektusbeli vagy akcióminőségbeli különbségek az igék és a szerkezetek közt – jóval ritkábban, mint a magyarban Inchoatív aspektus: l The company put this product into circulation two days ago. 15. *The company circulated this product two days ago. 16. The company circulated this product for two months. 14. 13

Aspektuális különbségek – angol (2) Egyszeri cselekvés leírása: The teacher gave Joe priority several

Aspektuális különbségek – angol (2) Egyszeri cselekvés leírása: The teacher gave Joe priority several times during the schoolyear. 18. ? The teacher prioritized Joe several times during the schoolyear. 17. l az aspektus megőrzését az igeidő cseréjével lehet elérni: He put the machine in motion sharply at eight. 20. *He moved the machine sharply at eight. 21. He has moved the machine by eight. (Perfect) 19. 14

Angol – magyar összevetés (aspektus) l mindkét nyelven belül vannak olyan esetek, ahol a

Angol – magyar összevetés (aspektus) l mindkét nyelven belül vannak olyan esetek, ahol a szerkezet és az ige nem feleltethető meg egymásnak aspektusbeli különbségek miatt l a magyarban ez gyakoribb jelenség, mint az angolban l mindkét nyelvben vannak inherensen inchoatív, illetve egyszeri cselekvést leíró szerkezetek 15

Nyelvek közti eltérések (1) l bizonyos esetekben nem feleltethető meg egymásnak az angol és

Nyelvek közti eltérések (1) l bizonyos esetekben nem feleltethető meg egymásnak az angol és a magyar szerkezet aspektusbeli eltérések miatt: The chairman was taking all the suggestions into consideration when deciding on the new budget. 23. *Az elnök éppen figyelembe vett minden javaslatot, amikor az új költségvetésről döntött. 24. She was taking revenge on her ex-boyfriend in those days. 25. ? ? Azokban a napokban éppen bosszút állt a volt barátján. 22. 16

Nyelvek közti eltérések (2) a két szerkezet nem feleltethető meg egymásnak egy az egyben

Nyelvek közti eltérések (2) a két szerkezet nem feleltethető meg egymásnak egy az egyben l lexikai függvényekkel formalizálható az eltérés (Mel'čuk– Clas–Polguère 1995): l az inchoatív akcióminőséget az Incep lexikai függvény segítségével is ki lehet fejezni: Caus. Incep. Labreal 12 (circulation) = put into [~] Caus. Incep. Labreal 12 (forgalom) = [~ba] hoz Incep. Labreal 12 (figyelem) = [~be] vesz Labreal 12 (consideration) = take into [~] Real 1 (bosszú) = [~t] áll Oper 1 (revenge) = take [~] l az angol kifejezésben nincs aspektusra utaló elem, ezért kapcsolódhat hozzá aspektus l 17

Eredmények (1) l. A kutatás során kiderült: Mennyire feleltethetők meg egymásnak a szerkezetek és

Eredmények (1) l. A kutatás során kiderült: Mennyire feleltethetők meg egymásnak a szerkezetek és az igei variánsok egy nyelven belül? ¡ nyelveken belül sem feleltethető meg mindig egymásnak a szerkezet és az igei variáns egy az egyben ¡ lehetséges okok: ¡ vonzatkeretbeli eltérések l aspektuális eltérések l 18

Eredmények (2) Mennyire feleltethető meg egy-egy magyar szerkezet, illetve igei variáns az angol párjának?

Eredmények (2) Mennyire feleltethető meg egy-egy magyar szerkezet, illetve igei variáns az angol párjának? ¡ a két nyelv szerkezetei nem mindig feleltethetők meg egymásnak egy az egyben ¡ lehetséges okok ¡ formai eltérések (névelő, többes szám) l vonzatkeretbeli eltérések l aspektuális eltérések (inchoatív, illetve egyszeri cselekvés) l 19

Kitekintés la korpusz bővítése l aspektusbeli különbségek további részletesebb vizsgálata l a kutatási eredmények

Kitekintés la korpusz bővítése l aspektusbeli különbségek további részletesebb vizsgálata l a kutatási eredmények hasznosak lehetnek: számítógépes nyelvészetben: gépi fordítás, információkinyerés ¡ a magyar, illetve az angol nyelv oktatásában ¡ 20

Hivatkozások Dobos Cs. 2001. A funkcióigés szerkezetek vizsgálata (különös tekintettel az orosz jogi szaknyelvre).

Hivatkozások Dobos Cs. 2001. A funkcióigés szerkezetek vizsgálata (különös tekintettel az orosz jogi szaknyelvre). Doktori (Ph. D) értekezés, kézirat, Debrecen. Grétsy L, Kemény G. 1996. Nyelvművelő kéziszótár. Budapest: Auktor Könyvkiadó. Kiefer F. 2000. Jelentéselmélet. Budapest: Corvina. Kiefer F. 2006. Aspektus és akcióminőség különös tekintettel a magyar nyelvre. Budapest: Akadémiai Kiadó. Langer, S. 2005. A Linguistic Test Battery for Support Verb Constructions. Lingvisticae Investigationes, 27. évfolyam, 2. szám, 171– 184. Lőrincz J. 2004. A funkcióigés szerkezetek és a főnévi taggal azonos tövű igék varianciája. In: Kurtán Zsuzsa és Zimányi Árpád (szerk. ): A nyelvek vonzásában. Köszöntő kötet Budai László 70. születésnapjára. Eger–Veszprém: Veszprémi Egyetemi Kiadó, 104– 109. Mel'čuk, I. , Clas, A. , Polguère, A. 1995. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot. Vincze V. 2007 a. A félig kompozicionális szerkezetek gépi fordításainak lehetőségéről. In: Váradi Tamás (szerk. ): I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 207– 218. Elérhető: www. nytud. hu/alknyelvdok/proceedings 07/Vincze. pdf Vincze V. 2007 b. Előadást tart vs. előad: főnév + ige szerkezetek igei variánsai. Elhangzott: Nyelvészdoktoranduszok 11. Országos Konferenciája. 2007. december 6. Szeged. Vincze V. megjelenés alatt. A puszta köznév + ige komplexumok státusáról. Ling. Dok 7. Nyelvész-doktoranduszok dolgozatai. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 21