Translation of Islamic Texts An Introduction Islamic Translation
- Slides: 30
Translation of Islamic Texts: An Introduction Islamic Translation 1 st Lecture 1437 -1438
• What do you know about Islamic Translation? • What do you want to know? • What do you expect to get out of this class?
Which is more difficult: religious or literary translation? And why? • Religious translation is more difficult because “the subject matter of religious texts implies the existence of spiritual world that is not fictive, but has its own external realities and truths. The author is understood not to be free to create the world that animates the subject matter, but to be merely instrumental in exploring it” Dickens et al. (2002: 178).
Islamic texts, mainly the Quran, is more difficult to translate than the Bible and other religious texts, why?
Requirements of an Islamic Translator: • Islamic Knowledge • Knowledge of Arabic Syntax • Being bicultural & bilingual • Faithfulness & sincerity in conveying the meanings of texts
Translation of Islamic Texts: Strategies for Translating Religionspecific Terms
1. Phonological Borrowing a) Transference ( )ﺍﻟﻨﻘﻞ ● = ﺍﻟﺠﻬﺎﺩ Jihad ● = ﻣﻜﺔ Makkah
1. Phonological Borrowing b) Naturalization ( )ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻊ Orthodox = ﺍﻷﺮﺛﻮﺩﻛﺴﻴﺔ ● = ﻣﻜﺔ Mecca ● Radicalism = ﺍﻟﺮﺍﺩﻳﻜﺎﻟﻴﺔ ●
4. Descriptive Equivalent )ﺍﻟﻤﺮﺍﺩﻑ ( ﺍﻟﻮﺻﻔﻲ • = ﺍﻟﺨﻠﻊ divorce initiated by wife
5. Synonym ● = ﺍﻟﻮﺿﻮﺀ ablution (ritual purification)
6. Modulation ( )ﺍﻟﺘﺤﻮﻳﺮ ● = ﻛﺎﻓﺮ non-Muslim (rather than infidel OR unbeliever)
7. Compensation ● = ﺍﻟﺤﺞ Pilgrimage to Makkah
8. Notes, additions, glosses • Glossary at end of book • Footnotes or endnotes • Partial or full explanation either in parenthesis or free in the text after the italicized term
Syntactic Features of Islamic Translation 1. Capitalization In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Syntactic Features of Islamic Translation 2. Vocative ( )ﺍﻟﻨﺪﺍﺀ O God O you who believe
PRACTICE: ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺃﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺫﻛﺮﻙ ﻭﺷﻜﺮﻙ ﻭﺣﺴﻦ ﻋﺒﺎﺩﺗﻚ O Allah! Assist me in remembering You, in thanking You, and in worshipping You in the best of manners
Syntactic Features of Islamic Translation 3. Imperative( )ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻷﻤﺮ “a direct address language” used for: • Command • Advice • Supplication
3. Imperative( )ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻷﻤﺮ • Imperative + vocative (Servants of Allah! Fear Allah)
3. Imperative( )ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻷﻤﺮ • Imperative + 3 rd Person Pronouns “Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah”
Syntactic Features of Islamic Translation 4. Subjunctives God bless you God forbid God save the Queen Praise be to Allah
Practice: ● ● ● ● ﺻﻠﻰ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ May peace & blessings of Allah be upon him ﺭﺿﻲ ﺍﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ May Allah be pleased with him ﺭﺣﻤﻪ ﺍﻟﻠﻪ May Allah have mercy on him ﺳﺒﺤﺎﻥ ﺍﻟﻠﻪ Glory be to Allah
Syntactic Features of Islamic Translation 5. Compounds (N + Adj. ) Allah Almighty
- An approach to english translation of islamic texts
- Grammar translation
- Communicative translation theory
- Voice translation rules
- Left and right transformations
- Noun to noun
- Informational texts examples
- Types of persuasive texts
- Synthesizing texts
- Text to reported speech
- Non linear text
- Narrative presentation
- Persuasive nonfiction definition
- What are narrative texts
- The purpose of the narrative is to
- Aboriginal spirituality sacred texts
- It is the shaping of a text’s meaning by another text
- What is the definition of informative writing
- Examples of an informational text
- Comparing informational texts
- Define functional text
- Intertextuality
- Types of expository text
- An expository text is a type of persuasive writing
- Aqa english literature nea prohibited texts
- Legal texts
- Types of texts in english
- Why are sacred texts important
- Narrative text example
- Summarizing nonfiction
- Summarizing literary texts lesson 9