Les repas de Lucullus n n n n

  • Slides: 6
Download presentation
Les repas de Lucullus n n n n Habebat Lucullus villam prospectu et ambulatione

Les repas de Lucullus n n n n Habebat Lucullus villam prospectu et ambulatione pulcherrimam. Quo cum venisset Pompeius, id unum reprehendit quod ea habitatio esset quidem aestate peramoena, sed hieme minus commoda videretur. Cui Lucullus : « Putasne, inquit, me minus sapere quam hirundines quae, adveniente hieme, sedem commutant? » prosepctus, us (m) : la vue ambulatio, tionis (f) : la promenade quo : là, à cet endroit Pompeius, i (m) : Pompée (>< César) reprehendere, o, di, sum : reprocher quidem = ? aestas >< hiems per-amoenus, a, um : très agréable videri !!! -ne ? = est-ce que … ? sapere, io : avoir du goût, être sage hirundo, inis (f) : l’hirondelle sedes, is (f) : le siège, le lieu de séjour com-mutare, o, avi, atum : changer (complètement)

Les repas de Lucullus n n n n Villae magnificentiae respondebat epularum sumptus. Cum

Les repas de Lucullus n n n n Villae magnificentiae respondebat epularum sumptus. Cum aliquando modica cena esset posita, coquum graviter obiurgavit (Lucullus) eique dicenti se non debuisse lautum parare convivium quod nemo esset ad cenam invitatus: « Quid ais ? inquit iratus Lucullus : nesciebasne Lucullum hodie cenaturum esse apud Lucullum ? » magnificentia, ae (f) : la grandeur, la splendeur epulae, arum (f) : les repas, les plats sumptus, us (m) : la dépense, les frais aliquando (adv) : un jour, une fois coquus i (m) : le cuisinier graviter (adv) : lourdement, sévèrement obiurgare, o, avi, atum : blâmer, réprimander lautus, a, um : brillant, somptueux ais = dicis iratus, a, um > ira, irasci hodie (adv) : aujourd’hui cenare < cena

Les repas de Lucullus n Habebat Lucullus villam prospectu et ambulatione pulcherrimam. Quo [cum

Les repas de Lucullus n Habebat Lucullus villam prospectu et ambulatione pulcherrimam. Quo [cum venisset Pompeius], id CUM HIST unum reprehendit [quod ea habitatio esset quidem QUOD EXPL aestate peramoena], sed [hieme minus commoda videretur]. QUOD EXPL Cui Lucullus : « Putasne, inquit, [me minus sapere] P 2 INF. [quam hirundines] [quae, (adveniente hieme), sedem COMPAR. commutant? ] » REL DET A. A.

Les repas de Lucullus n Villae magnificentiae respondebat epularum sumptus. [Cum aliquando modica cena

Les repas de Lucullus n Villae magnificentiae respondebat epularum sumptus. [Cum aliquando modica cena esset CUM HIST posita], coquum graviter obiurgavit (Lucullus) eique dicenti [se non debuisse lautum parare convivium] P 2 INF QUOD CAU [quod nemo esset ad cenam invitatus]: « Quid ais ? inquit iratus Lucullus : nesciebasne [Lucullum hodie P 2 INF cenaturum esse apud Lucullum ? ] »

MEMENTO GRAMMATICAL n L’ablatif de point de vue (après un adjectif) villa prospectu pulcherrima

MEMENTO GRAMMATICAL n L’ablatif de point de vue (après un adjectif) villa prospectu pulcherrima : une villa superbe ‘en ce qui concerne sa vue’. n Un mot difficile ‘quod’ (voir grammaire) d’abord explicatif : id unum reprehendit quod : il reprocha cette seule chose … à savoir que (quod explique ‘id unum’) Subjonctif parce que c’est la pensée de Pompée (discours indirect) puis : causal avec le subjonctif pour la même raison : quod nemo esset invitatus : parce que (disait-il) personne n’avait été invité à souper n Relatives : attention au ‘faux relatif’ Cui Lucullus (dixit) : Lucullus lui dit (cui = et ei) n Ne : : collé à un autre mot = est-ce ? (en P 1) (nb autres sens !) Putasne ? : est-ce que tu penses ? // Nesciebasne ? est-ce que tu ignorais ? n Infinitives : : attention à la concordance des temps ! -putas me minus sapere : tu penses que j’ai moins de goût (inf présent = simultanéité) -dicenti se non debuisse : disant qu’il n’a(vait) pas dû (inf parfait = antériorité) - nesciebas Lucullum cenaturum esse : tu ignorais que Lucullus mangerait (inf futur = postériorité)

Traductions n n Lucullus avait une villa très belle par sa vue et sa

Traductions n n Lucullus avait une villa très belle par sa vue et sa promenade. Alors que Pompée était venu là, il reprocha cette seule chose à savoir que cette habitation était certes très agréable en été mais qu’elle semblait moins commode en hiver. Lucullus lui dit : « Penses-tu que j’ai moins de jugement que les hirondelles (en ont) qui, l’hiver arrivant, changent complètement de séjour ? Le coût des repas répondait au faste de la villa. Alors qu’un jour un repas modeste avait été placé, Lucullus réprimanda lourdement le cuisinier et à celui-ci disant qu’il n’avait pas dû préparer un festin brillant parce que personne n’avait été invité au repas, Lucullus en colère lui dit : « Que dis-tu ? Ne savais-tu pas qu’aujourd’hui Lucullus mangerait chez Lucullus ? » n n Lucullus possédait une villa que sa vue et sa promenade rendaient remarquable. Lors d’une visite de Pompée, ce dernier lui fit cependant un reproche : cette demeure, dit-il, est certes des plus agréable en été mais semble moins pratique l’hiver. A quoi Lucullus répondit : « Pensestu que j’ai moins de goût que les hirondelles quittent leur séjour quand approche l’hiver ? » A la somptuosité de la villa répondaient les dépenses considérables des repas. Un jour, une maigre table avait été dressée. Lucullus se fâcha vertement sur le cuisinier. Ce dernier lui répondit qu’il n’avait pas dû préparer un brillant festin parce que personne n’avait été invité à souper. « Qu’oses-tu dire, lui répondit Lucullus en colère, ignorais-tu que ce soir Lucullus soupait chez Lucullus? »