Griego I Leccin 5 Sustantivos Masculinos de la
- Slides: 20
Griego I Lección 5 Sustantivos Masculinos de la primera declinación, Adjetivos
Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Singular o` tou/ tw|/ to. n profh, th profh, tou profhth| profh, thn profh/ta Plural oi` tw/n toi/ tou. profh/tai profhtw/n profh, tai profh, ta profh/tai
El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos. La casa blanca.
Declinación de avgaqo, j( &h( &on Singular Plural Masculino Femenino Neutro avgaq o, j avgaq h, avgaq o, n avgaq oi, avgaq a, avgaq ou/ avgaq h/j avgaq ou/ avgaq w/n avgaq w|/ avgaq h|/ avgaq w|/ avgaq oi/j avgaq ai/j avgaq o, n avgaq h, n avgaq ou, j avgaq a, avgaq e, avgaq h, avgaq o, n avgaq oi, avgaq a,
Declinacion de di, kaioj( &a( &on Singular Plural Masculino Femenino Neutro di, kai o dikai, a di, kai on di, kai oi di, kai a dikai, ou dikai, a dikai, ou dikai, wn dikai, w| dikai, a| dikai, w| dikai, oi dikai, ai dikai, oi di, kai on dikai, an di, kai on dikai, ou dikai, a di, kai a di, kai e dikai, a di, kai on di, kai oi di, kai a
o` avgaqo, j dou/loj lamba, nei tou. j lo, gouj tou. j kalou. j tou/ kuri, ou tou/ dikai, ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga, ph kai. h` dikaiosu, nh me, nousi evn th|/ kardi, a th/| avgaqh/| “el amor y la justicia permanecen en el corazón bueno” (o en el buen corazón)
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: o` avgaqo. j lo, goj o` avgaqo, j lo, goj o` agaqo, j = La palabra buena Las dos posiciones predicativas: avgaqo. j o` lo, goj avgaqo, j = La palabra es/está buena
pisto. j de. o` qeo, j (1 Cor. 10: 13) y Dios es fiel. Tiempo pisto. j qeo, j Voz Modo Persona Número Género Caso S M N pisto. j fiel S M N qeo, j Dios Forma léxica Traducción
avgaqh, h` evkklhsi, a kai. h` basilei, a kakh, La iglesia es buena y el reino es malo. Tiempo avgaqh, evkklhsi, a basilei, a kakh, Voz Modo Persona Género Caso S S F F N avgaqo, j N evkklhsi, a buena iglesia S S F F N basilei, a N kako, j reino malo Número Forma léxica Traducción
o` kalo. j o` ui`o. j ble, pei to. n a[gion kuri, on El hijo bueno mira al Señor santo. Tiempo kalo. j ui`o. j ble, pei a[gion kuri, on Voz Modo P A I Persona 3 Número Género S M Caso Forma léxica N kalo. j N ui`o. j ble, pw a[gioj S M A ku, rioj S Traducción Bueno/buen hijo mira santo Señor
h` avgaqh. kardi, a tw/n avnqrw, pwn ginw, skei qeo, n El corazón bueno de los hombres conoce a Dios. Tiempo Voz Modo Persona avgaqh. kardi, a avnqrw, pwn ginw, skei qeo, n P A I 3 Género Caso S S F F N avgaqo, j N kardi, a P M G avnqrw, poj de los hombres S S ginw, skw M A qeo, j conoce Dios Número Forma léxica Traducción bueno/buen corazón
th/ evkklhsi, a| th/ avgaphth. | gra, fei o` ku, rioj lo, gon to. n avgaqo, n El Señor escribe la buena palabra (o palabra buena ) a la iglesia amada. Tiempo evkklhsi, a| avgaphth. | gra, fei ku, rioj lo, gon avgaqo, n P Voz Modo A I Persona 3 Género Caso S F D evkklhsi, a D avgaphto, j Número Forma léxica gra, fw S S M N ku, rioj S M A lo, goj S M A avgaqo, j Traducción a iglesia amada escribe Señor palabra buena
(Apocalipsis 4: 8) a[gioj ku, rioj o` qeoj o` pantokra, twr (todopoderoso) Santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso.
Col. 1: 1 Pau/loj avpo, stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh, matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo, qeoj o` avdelfo. j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi, oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca, rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh, nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro. j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los (que están) en Colosas santos y fieles hermanos en Cristo, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.
Jn. 6: 47 avmh. n le, gw u`mi/n( o` pisteu, wn (el que cree) e; cei zwh. n aivw, nionÅ De cierto, de cierto digo a ustedes, el que cree tiene vida eterna.
Juan 5: 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· (Uds. ) escudriñan Las Escrituras, porque ustedes piensan tener en ellas vida eterna. Nueva Versión Internacional 39 Ustedes estudianx con diligencia las Escrituras porque piensan que en ellas hallan la vida eterna. ¡Y son ellas que ἐραυνά P escudriñan ἐραυνᾶτε P A I 2 40 Sin embargo, ustedes no quieren dan testimonio en mi favor! ω venir a mí para tener esa vida. τὰς X Ustedes Las grafh, h` estudian. Alt. Estudien. P F A Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción Escrituras γραφάς su, Reina 2 P N estedes ὑμεῖςValera 1960 39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que δοκέω P A I 2 P piensan δοκεῖτε en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio zwh, h` S F A la vida ζωὴν 40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida. de mí;
eo, oe, oo > ou ee > ei o/w + ? > w * ae > a ea > h * Con la excepción de la primera regla.
- Sustantivos en griego
- Estrobilo partes
- Cambios sexuales primarios
- Aparato reproductor masculino partes
- Corpusculo polar
- Mis primeros versos
- Caracteres sexuales primarios masculinos
- Frases com crase
- Sustantivos comunes lista
- Sustantivo colectivo de palomas
- Uñas que sustantivo es
- Testificar origen
- Leccin
- Leccin
- Leccin
- En el gimnasio sansón tienen clases de tenis
- Leccin
- Leccin
- Leccin
- Leccin
- (you [fam., sing.] dropped) las pastillas.