26 de julio 2015 Domingo XVII Tiempo Ordinario

  • Slides: 14
Download presentation
26 de julio 2015 Domingo XVII Tiempo Ordinario Ciclo B Imagen de Elías, subiendo

26 de julio 2015 Domingo XVII Tiempo Ordinario Ciclo B Imagen de Elías, subiendo al cielo en un carro de fuego, mientras da su manto a Eliseo Música: “Gloria a Dios” liturgia sefardita

oa M Valle del Jordán, entre Moab y Guilgal b á rd Jo n

oa M Valle del Jordán, entre Moab y Guilgal b á rd Jo n Gu ilg al Atravesado el Jordán, al entrar en la Terra Prometida, Guilgal o Galgala se convierte en un lugar emblemático para el pueblo. También un lugar escogido por los profetas. Después que Elías subió al cielo i dio su “espíritu profético” a Eliseo, estando en Guilgal en un momento de hambre, Eliseo alimenta una multitud con unos pocos panes, como Jesús lo hará más tarde.

JESÚS ÉS EL PAN 1 a lectura: El 2° Libro de los Reyes nos

JESÚS ÉS EL PAN 1 a lectura: El 2° Libro de los Reyes nos habla de uno de los milagros del profeta Eliseo: alimenta una multitud con pocos panes, como lo hará Jesús más tarde. Salmo 144: Alabanza al Dios UNIVERSAL que sacia, de buen grado, TODOS los vivientes. 2 a lectura: En la carta a los efesios S. Pablo da un programa para vivir la vocación que hemos recibido: humildad, mansedumbre, paciencia, suportarnos con amor, no ahorrar esfuerzo alguno per estrechar la unidad con las ataduras de la paz. Evangelio: Jesús reparte su Pan como Don de Pascua.

2 R 4, 42 -44 Vino un hombre de Baal Salisa y llevó al

2 R 4, 42 -44 Vino un hombre de Baal Salisa y llevó al hombre de Dios primicias de pan, veinte panes de cebada y grano fresco de espiga; y dijo Eliseo: "Dáselo a la gente para que coman. " Su servidor dijo: "Cómo voy a dar esto a cien hombres? " Él dijo: "Dáselo a la gente para que coman, porque así dice Yahveh: Comerán y sobrará. " Se lo dio, comieron y dejaron de sobra, según la palabra de Yahveh. Profeta Eliseo

El salmo 144, de David, es la conclusión del salterio primitivo (s. 2 -144).

El salmo 144, de David, es la conclusión del salterio primitivo (s. 2 -144). El “cántico nuevo” dedicado a Yahvé Rey-Universal de todo, que nos sacia gratuitamente. - El salmista quiere que TODAS les criaturas bendigan a Dios. - Quiere que TODO EL MUNDO tenga la mirada fija en Dios, que abre su mano para saciar-nos. - Quiere que todos reconozcamos que los caminos de Dios son de bondad, i sus obras son de AMOR.

Salmo 144 Guilgal desde el aire Abres tu mano, Señor, y sacias de favores

Salmo 144 Guilgal desde el aire Abres tu mano, Señor, y sacias de favores a todo viviente. Que todas tus criaturas te den gracias, Señor; que te bendigan tus fieles; que proclamen la gloria de tu reinado, que hablen de tus hazañas.

Guilgal Abres tu mano, Señor, y sacias de favores a todo viviente. Los ojos

Guilgal Abres tu mano, Señor, y sacias de favores a todo viviente. Los ojos de todos te están aguardando, tú les das la comida a su tiempo; abres tu la mano, y sacias de favores a todo viviente.

Guilgal Abres tu mano, Señor, y sacias de favores a todo viviente. El Señor

Guilgal Abres tu mano, Señor, y sacias de favores a todo viviente. El Señor es justo en todos sus caminos, es bondadoso en todas sus acciones; cerca está el Señor de los que lo invocan, de los que lo invocan sinceramente.

Ef 4, 1 -6 Os exhorto, pues, yo, preso por el Señor, a que

Ef 4, 1 -6 Os exhorto, pues, yo, preso por el Señor, a que viváis de una manera digna de la vocación con que habéis sido llamados, con toda humildad, mansedumbre y paciencia, soportándoos unos a otros por amor, poniendo empeño en conservar la unidad de Espíritu con el vínculo de la paz. Un solo Cuerpo y un solo Espíritu, como una es la esperanza a que habéis sedo llamados. Un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo, un Solo Dios y Padre de todos. Que está sobre todos, por todos y en todos Un solo Señor

Un gran profeta ha aparecido entre nosotros. Dios ha venido a ayudar a su

Un gran profeta ha aparecido entre nosotros. Dios ha venido a ayudar a su pueblo. Lc 7, 16 Panes y peces en Magdala

Después Jesús pasó al otro lado del lago de Galilea (o Tiberíades). La gente

Después Jesús pasó al otro lado del lago de Galilea (o Tiberíades). La gente lo seguía, porque veían los prodigios que hacía con los enfermos. Jesús subió al monte y allí se sentó con sus discípulos. Estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. Jesús alzó los ojos y, al ver tanta gente, dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos panes para que coman todos ellos? » . Decía esto para probarlo, pues él sabía lo que iba a hacer. Felipe le contestó: «El sueldo de un año no bastaría para que cada uno de ellos comiera un poco» . Entonces, uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, dijo: «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de, cebada y dos peces. Pero, ¿qué es esto para tantos? » . Jesús dijo: «Decidles que se sienten» . Había mucha hierba en aquel sitio. Eran unos cinco mil hombres. >>>> Iglesia de la multiplicación de los panes

>>>>>> Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó entre todos; y lo

>>>>>> Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó entre todos; y lo mismo hizo con los peces. Les dio todo lo que quisieron. Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que no se pierda nada» . Los recogieron, y llenaron doce canastos de las sobras de los cinco panes de cebada. La gente, al ver el milagro que había hecho Jesús, decía: «Éste es el profeta que tenía que venir al mundo» . Y Jesús, dándose cuenta querían llevárselo para hacerle rey, se retiró otra vez al monte él solo. Jn 6, 1 -15 Interior de la iglesia de la multiplicación de los panes. Mosaico bizantino debajo del altar

Dios enviará desde el cielo su amor y su verdad. Salmo 56, 4

Dios enviará desde el cielo su amor y su verdad. Salmo 56, 4

Original: Joan Ramirez (+) Ampliación de imágenes, lecturas, música, comentarios (versión catalana y castellana)

Original: Joan Ramirez (+) Ampliación de imágenes, lecturas, música, comentarios (versión catalana y castellana) : Regina Goberna, en colaboración con Àngel Casas Traducción al inglés : Vivian Townsend Traducción al italiano: Ramon Julià Traducción al euskera: Periko Alkain Traducción al portugués: Ze Manel Marquespereira Traducción al francés: Àngel Casas Traducción al neerlandés: Ben Van Vossel Vídeo: Esther Lozano