Universit Mohamed Cherif Messadia SoukAhras Facult des Lettres

  • Slides: 9
Download presentation
Université Mohamed Cherif Messadia, Souk-Ahras Faculté des Lettres et Langues Département des Langues étrangères

Université Mohamed Cherif Messadia, Souk-Ahras Faculté des Lettres et Langues Département des Langues étrangères Matière: Thème & Version Groupe: 2ème année LMD (Langues Appliquées) Cours 01 Date: 28 /11 / 2013 Introduction au Thème & Version

Qu’est-ce que thème & version? Le thème est la traduction d’un texte depuis une

Qu’est-ce que thème & version? Le thème est la traduction d’un texte depuis une langue maternelle vers une langue étrangère. La version est la traduction d’un texte depuis une langue étrangère vers une langue maternelle. -Pour le Larousse 2012 : le thème est : un exercice scolaire consistant à traduire un texte d'une langue maternelle dans une langue étrangère. -Pour le Littré : le thème est une Matière ou un devoir qu'on donne aux écoliers à traduire de leur langue dans celle qu'ils apprennent. -le dictionnaire de l’académie française voit en le thème : Exercice scolaire consistant à traduire un texte de sa langue maternelle dans une langue étrangère.

Quant à la version tous ces dictionnaires de langue française la présentent comme un

Quant à la version tous ces dictionnaires de langue française la présentent comme un exercice de traduction consistant à traduire dans la langue maternelle du traducteur un texte écrit dans une langue étrangère. Elle est en fait, le travail inverse du thème. Remarque: Il est à noter que la définition du terme français ‘thème’ n’a pas du tout un équivalent en anglais. Aucun dictionnaire de langue anglaise ne propose la même définition. Les anglophones préfèrent utiliser le terme générique ‘translation’ ou ‘traduction’. De ce fait, thème et version en tant qu’opération de traduction ou réalité traductionnelle est uniquement propre au système éducatif français. Le nombre assez considérable d’ouvrages dans ce domaine en est la preuve. Nous trouverons, par exemple, la version anglaise, la version espagnole, la version allemande et la version italienne. Quant au thème, il est français.

Françoise Grellet, dans son ‘Initiation à la version anglaise’, explique qu’il est nécessaire de

Françoise Grellet, dans son ‘Initiation à la version anglaise’, explique qu’il est nécessaire de faire une distinction entre la traduction et la version. Cette dernière « se fait de langue seconde en langue maternelle » alors que la traduction s’intéresse au passage d’un langue à une autre dans les deux sens.

Thème & Version Traduction matière dans laquelle l’étudiant est sensé traduire des textes depuis

Thème & Version Traduction matière dans laquelle l’étudiant est sensé traduire des textes depuis sa langue maternelle vers une langue étrangère (thème) ou depuis une langue étrangère vers sa langue maternelle (version). est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue, et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes. est définie comme le passage d’un mot ou un texte d’une langue à une autre sans aucune référence au fait d’être maternelle ou étrangère. Quant à sa finalité, elle n’est pas forcément scolaire. On traduit quand nous sommes à la maison, au travail ou au marché. On traduit quand on voyage. Et on traduit quand on veut faire fonctionner notre nouveau i. Phone ou activer une de ses applications.

Types de Traduction I) Traduction littéraire vs Traduction pragmatique À consulter: http: //fr. wikipedia.

Types de Traduction I) Traduction littéraire vs Traduction pragmatique À consulter: http: //fr. wikipedia. org/wiki/Traduction II)Traduction intralinguistique vs traduction inter-linguistique vs traduction intersémiotique (R, Jackobson, 1963)

Les objectifs de la traduction (d’après Newmark, 1982, p 4) -découvrir une culture -s’approprier

Les objectifs de la traduction (d’après Newmark, 1982, p 4) -découvrir une culture -s’approprier un savoir -répandre ou défendre des idées religieuses -imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou systèmes politiques -créer ou parfaire une langue nationale -révéler une œuvre littéraire par admiration pour un auteur -faire passer pour traduction une œuvre originale -faire progresser les sciences et les techniques

L’évolution de la traduction Les mythes fondateurs de la traduction Mythe 1: tour de

L’évolution de la traduction Les mythes fondateurs de la traduction Mythe 1: tour de Babel « toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. […] Allons! Bâtissonsnous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute de la Terre. L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. Et l’Éternel dit: voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres. Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la surface de la Terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre » (Genèse 11, trad. de L, Segond)

Mythe 2: La Bible des Septante: La traduction miraculeuse « Sur l’ordre du pharaon

Mythe 2: La Bible des Septante: La traduction miraculeuse « Sur l’ordre du pharaon Ptolémée II Philadelphe, 72 savants juifs, d’âge vénérable et tous vertueux, ont traduit en 72 jours le texte du Pentateuque »