Los Enfoques de la Traduccin Textuales Cognitivos 1

  • Slides: 10
Download presentation
Los Enfoques de la Traducción � Textuales � Cognitivos 1

Los Enfoques de la Traducción � Textuales � Cognitivos 1

El Enfoque Textual En los años 70, la traducción � empieza a concebirse como

El Enfoque Textual En los años 70, la traducción � empieza a concebirse como disciplina integrando Ø aspectos como: textuales, Ø comunicativos, socioculturales y Ø psicolingüísticos � Los enfoques textuales se Ø nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso � Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje El conocimiento previo de las formas del lenguaje Ø Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 2

Ejemplos del Enfoque Textual q ü ü ü Autores como: Van Dijk: inspiración generativista

Ejemplos del Enfoque Textual q ü ü ü Autores como: Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 3

El Enfoque Cognitivo Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva

El Enfoque Cognitivo Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor � Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor � Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo � 4

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � Modelo interpretativo: v Autores como Seleskovitch y Lederer parten

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � Modelo interpretativo: v Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, desverbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 5

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � v v v � Bell propone un análisis del

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � v v v � Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor Sentido: primero semántico y después comunicativo Memoria: cómo el traductor almacena dicha información Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 6

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas:

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica) � El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 7

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � v v v Wills propone estas fases en el

Ejemplos del Enfoque Cognitivo � v v v Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor: Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción 8

Conclusiones � � � El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma

Conclusiones � � � El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio El traductor optará entonces por un enfoque satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo El traductor debe hacer una combinación balanceada de los enfoques El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor El traductor debe ser leal en su labor traductora 9

GRACIAS! 10

GRACIAS! 10