LEcriture des croles MarieChristine HazalMassieux hazaelup univmrs fr
- Slides: 11
L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux hazael@up. univ-mrs. fr
Pour écrire en créole, il faut : • Concevoir un système graphique (représentation de la langue d’abord orale) • Développer les instruments nécessaires à l’apprentissage de la langue écrite (manuels divers, grammaire, listes lexicales et dictionnaires…) • Favoriser les développements d’une littérature (qui sera notamment un lieu de recherche stylistique)
Concevoir un système graphique ? Principes : trouver comment représenter chaque son. Ex. son [ẽ] (API) : selon langues ou contextes in = « indirect » im = « impensable » ain = « pain, train » ein = « frein » en = « examen » , ou dans contexte « i » = « chien » , « tien » …
Autre exemple : Le son [∫] : ch = français « cheval » sh = anglais « fish » sch = allemand « schwarz » , « Schule »
Ou encore [a] : a = la as = cas e = femme i dans contexte « o- » = loi Etc.
Obligation de tenir compte du contexte (de tous les contextes) La prononciation peut changer avec le contexte : faut-il changer de signe ? (cf. ch en allemand) ; en français on change de signe même quand la prononciation ne change pas ! (Cf. in + d, t, s… ; im, + m, b, p parfois sans aucune raison apparente (étymologie ? ) : [o] beau, sot, aulx, chaud, et certaines lettres tantôt se prononcent, tantôt ne se prononcent pas, tantôt se prononcent différemment : cf. « s » : savon, ou chers, rose
Pour une nouvelle langue : • Veiller à cohérence : toujours un son = un signe – qui peut être un digraphe • Voir ce que l’on fait de la variation contextuelle : faut-il écrire par exemple « chyen » et « lapin » ou « chyin » et « lapin » ou « chyen » et « lapen » ? • Si le « y » devient pertinent, veiller partout aux conséquences de sa présence.
C ’est tout le système qui doit être examiné. Si l’on choisit [ẽ] = en, il ne faut pas ensuite s’étonner d’avoir : « chaben / chabin » [∫abẽ] / [∫abin] Il peut être utile de tenir compte des réactions des lecteurs /scripteurs potentiels, surtout dans les cas de diglossie.
Attention à ne pas confondre écrit et graphié (ou « transcrit » ) (de même que « oral » et « parlé »
Ne pas confondre « graphier » ou « transcrire » et « écrire » :
Il y a place pour • Données morphologiques : quand la variation phonique est purement contextuelle… • Données lexicales : faut-il distinguer nombreuses unités phoniquement semblables ? • Ponctuation (abondante pour une langue essentiellement orale) • Elaboration d’une littérature…
- Croles
- Croles
- Des des des
- Cartographie des flux
- La diffusion des idées des lumières
- Budget des ventes méthode des moindres carrés
- Diversification des espaces et des acteurs de la production
- Je t'offrirai des fleurs et des nappes en couleurs
- Il existe des personnes qui sont des lumières pour tous
- Le volume d'un corps
- Robin des bois des alpes
- Modes temps et valeurs