LEcriture des croles MarieChristine HazalMassieux hazaelup univmrs fr

  • Slides: 11
Download presentation
L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux hazael@up. univ-mrs. fr

L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux hazael@up. univ-mrs. fr

Pour écrire en créole, il faut : • Concevoir un système graphique (représentation de

Pour écrire en créole, il faut : • Concevoir un système graphique (représentation de la langue d’abord orale) • Développer les instruments nécessaires à l’apprentissage de la langue écrite (manuels divers, grammaire, listes lexicales et dictionnaires…) • Favoriser les développements d’une littérature (qui sera notamment un lieu de recherche stylistique)

Concevoir un système graphique ? Principes : trouver comment représenter chaque son. Ex. son

Concevoir un système graphique ? Principes : trouver comment représenter chaque son. Ex. son [ẽ] (API) : selon langues ou contextes in = « indirect » im = « impensable » ain = « pain, train » ein = « frein » en = « examen » , ou dans contexte « i » = « chien » , « tien » …

Autre exemple : Le son [∫] : ch = français « cheval » sh

Autre exemple : Le son [∫] : ch = français « cheval » sh = anglais « fish » sch = allemand « schwarz » , « Schule »

Ou encore [a] : a = la as = cas e = femme i

Ou encore [a] : a = la as = cas e = femme i dans contexte « o- » = loi Etc.

Obligation de tenir compte du contexte (de tous les contextes) La prononciation peut changer

Obligation de tenir compte du contexte (de tous les contextes) La prononciation peut changer avec le contexte : faut-il changer de signe ? (cf. ch en allemand) ; en français on change de signe même quand la prononciation ne change pas ! (Cf. in + d, t, s… ; im, + m, b, p parfois sans aucune raison apparente (étymologie ? ) : [o] beau, sot, aulx, chaud, et certaines lettres tantôt se prononcent, tantôt ne se prononcent pas, tantôt se prononcent différemment : cf. « s » : savon, ou chers, rose

Pour une nouvelle langue : • Veiller à cohérence : toujours un son =

Pour une nouvelle langue : • Veiller à cohérence : toujours un son = un signe – qui peut être un digraphe • Voir ce que l’on fait de la variation contextuelle : faut-il écrire par exemple « chyen » et « lapin » ou « chyin » et « lapin » ou « chyen » et « lapen » ? • Si le « y » devient pertinent, veiller partout aux conséquences de sa présence.

C ’est tout le système qui doit être examiné. Si l’on choisit [ẽ] =

C ’est tout le système qui doit être examiné. Si l’on choisit [ẽ] = en, il ne faut pas ensuite s’étonner d’avoir : « chaben / chabin » [∫abẽ] / [∫abin] Il peut être utile de tenir compte des réactions des lecteurs /scripteurs potentiels, surtout dans les cas de diglossie.

Attention à ne pas confondre écrit et graphié (ou « transcrit » ) (de

Attention à ne pas confondre écrit et graphié (ou « transcrit » ) (de même que « oral » et « parlé »

Ne pas confondre « graphier » ou « transcrire » et « écrire »

Ne pas confondre « graphier » ou « transcrire » et « écrire » :

Il y a place pour • Données morphologiques : quand la variation phonique est

Il y a place pour • Données morphologiques : quand la variation phonique est purement contextuelle… • Données lexicales : faut-il distinguer nombreuses unités phoniquement semblables ? • Ponctuation (abondante pour une langue essentiellement orale) • Elaboration d’une littérature…