Historia de la traduccin ESPAA Espaa en la

  • Slides: 10
Download presentation
Historia de la traducción ESPAÑA

Historia de la traducción ESPAÑA

España en la Edad Media l l l España nexo entre la Europa cristiana,

España en la Edad Media l l l España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año 710 invasión árabe. La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos.

España en la Edad Media (cont. ) l l Superioridad de la cultura y

España en la Edad Media (cont. ) l l Superioridad de la cultura y ciencia islámica. Califato de Bagdad avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. Península Ibérica contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo. Toledo uno de los grandes centros culturales árabes.

España en la Edad Media (cont. ) l l l La comunidad judía papel

España en la Edad Media (cont. ) l l l La comunidad judía papel crucial en la traducción durante esos años. Maimonides (1135 -1204) intelectual judío cordobés. La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII) gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural.

l Miniatura de “Las Siete Partidas”.

l Miniatura de “Las Siete Partidas”.

España en la Edad Media (cont. ) l l l Reinado de Alfonso el

España en la Edad Media (cont. ) l l l Reinado de Alfonso el Sabio (1252 -1284) máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo. Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio rey e intelectual; especializado en lexicografía.

l Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.

l Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.

El Renacimiento l l Renacimiento de la civilización europea occidental. Traducciones: las lenguas clásicas

El Renacimiento l l Renacimiento de la civilización europea occidental. Traducciones: las lenguas clásicas las lenguas vernáculas. Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría.

El Renacimiento (cont. ) l l l l Etienne Dolet humanista y traductor francés

El Renacimiento (cont. ) l l l l Etienne Dolet humanista y traductor francés (1509 -1546). Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino). 3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión. 4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla. 5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras.

El Renacimiento y La Biblia l l Traducción de la Biblia a las lenguas

El Renacimiento y La Biblia l l Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos. Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas. Implicaciones lingüísticas elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego. Implicaciones políticas perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.