What is a Translation Shift q Catford 1965

  • Slides: 4
Download presentation
Ø What is a Translation Shift? q Catford (1965: 73) defines translation shifts as

Ø What is a Translation Shift? q Catford (1965: 73) defines translation shifts as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”. q Let’s re-examine Catford’s definition of ‘formal correspondent’: Formal correspondent is “any TL category (unit, class, element of structure, etc. ) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in the SL” (Catford 1965: 27). q In the above definition, Catford focuses on the form and the place it occupies in the TL; all the above mentioned items are forms (unit, class, element of structure, the word category, etc. ) all indicate form rather than content. Even the expression ‘it occupies…’, on its value, refers to a place within some arrangement (like the case of word order) of some items, formally speaking. q The point stressed in Catford’s definition of ‘shift’ is that it is a change because it indicates some departure from the SLT author’s formal selections (unit, class, element of structure, etc. ) or the places they occupy; in other words, changing their forms or places in the TLT. q Catford offered a number of types of shifts (see slides below).

Ø Types of Shifts: q Level shift: is defined as a SL item at

Ø Types of Shifts: q Level shift: is defined as a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level; as the example below: E. g. You are welcome. into. ﺍﻫﻼ ﻭﺳﻬﻼ The level of grammar in the ST (a whole sentence) is shifted into a lexical level in Arabic, one collocational expression ﺍﻫﻼ ﻭﺳﻬﻼ. The traffic word ‘stop’ (lexical level) is translated into a semiotic level of a sign of red color. E. g. He has encountered a problem this morning. ﻟﻘﺪ ﻭﺍﺟﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺒﺎﺡ Translation Shifts Level Shifts The grammatical level of SLT (present perfect = has +pp) is shifted, in part, lexically by the insertion of the Arabic particle ‘ ’ﻗﺪ. Category Shifts q Category shift: This is divided into four types: 1. Structure shifts 2. Class shifts 3. Unit shifts 4. Intra-system shifts q Jump to the next slide.

Ø Category Shifts Structure Shifts Class Shifts Unit Shifts Intra-system Shifts q Structure shifts:

Ø Category Shifts Structure Shifts Class Shifts Unit Shifts Intra-system Shifts q Structure shifts: which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT. E. g. . ﺍﻻﺑﺘﻜﺎﺭ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﻣﺴﺘﺪﺍﻣﺔ ﺍﻹﻟﻬﺎﻡ ﻓﻴﻀﻊ ﺩﻭﺭﺓ ﺣﻴﺎﺓ ﻻﻗﺼﺮ ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺃﻦ ﺗﺒﻌﺚ ﻳﻤﻜﻦ Inspiration could be sparked by the shortest of moments to put the lifecycle of innovation into sustainable motion. You may see that there a number of structure shifts, most obvious of which is the shift from active voice structure into passive voice one. q Class shifts: which occur when a SL item is translated into a TL item which belongs to a different grammatical class. E. g. We should do the assignment. ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﻥ ﻧﻨﺠﺰ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ As you can observe there is a class shift from an auxiliary verb (should) in the SLT to an Arabic preposition ( )ﻋﻠﻰ in the TLT. q Unit shifts: , which involve changes in rank, such as translating a phrase/expression/clause in one language into a word in another, as in translating the English sentence You are defeated. into one word ﻫﺰﻣﺘﻢ. Or the Muslim greeting ‘ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻭﺭﺣﻤﺔ ﺍﻟﻠﻪ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗﻪ ’ being ideologically translated into the English ‘Hello’. q Intra-system shifts: this occur where SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system. For example the gender system in English marks three categories: masculine, feminine, and neutral, whereas Arabic offers two: masculine and feminine. For example : It is a cat. (neutral), will be translated by an Arabic intra-system shift into: ﻫﻲ ﻗﻄﺔ (feminine)

GOOD LUCK

GOOD LUCK