SKOPOS A Functional Approach to Translation Dr Ho
- Slides: 11
SKOPOS A Functional Approach to Translation Dr Ho Dac Tuc TVU School of Foreign Languages
FUNCTIONALISM the aim and purpose of a translation is determined by the needs and expectations of the reader in his culture.
SKOPOS THEORY IN TRANSLATION
SKOPOS the one and only perfect translation does not exist, any translation is dependent on its skopos and its situation.
The documentary (“scholarly” translation (“moving the reader towards the author”): the text is here seen in its entirety, but the translation is oriented towards the source text and aims at informing the reader of its content, even by “alienating” or “foreignizing” the target language.
The communicative or “instrumental” translation: is oriented towards the target culture, & the text is not immediately recognizable as a translation. With the adapting or “modifying” translation, the source text functions as raw material to serve a particular purpose
Methods in Translation SL Emphasis TL Emphasis Formal Equivalence Documentary (foreignizing) Dynamic Equivalence Communicative (domesticating) …… SKOPOS ……. (TRANSLATION BRIEF)
TRANSLATION BRIEF
; The most important factor is the skopos: the purpose or function of the translation in the target culture.
WITH FUNCTIONALISM (SKOPOS), TRANSLATION IS SEEN AS AN ACT OF COMMUNICATION.
References Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Vermeer, H. (1989 a). Skopos and Commission in Translational Action. In Chesterman, A. (ed. ). Readings in translation theory. pp. 173 -187.