Fondements Enjeux de la Terminologie DIPLME dUNIVERSIT Terminologie

  • Slides: 6
Download presentation
Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel ■ Terminologie à l’ère du numérique CAMPUS DU BOURGET DU LAC (73) La terminologie est au cœur de tout métier : on ne peut se comprendre et donc collaborer que si on s’accorde sur les termes employés. Dans un monde globalisé, la terminologie a un poids considérable. Elle touche à de nombreuses activités, et sa mise en œuvre informatique à des fins de traitement de l’information lui ouvre de nouvelles perspectives. OBJECTIFS DE LA FORMATION Cette formation vise à doter toute personne de compétences nécessaires pour : ■ Gérer et définir des concepts et des termes ; ■ Capitaliser et transmettre les savoirs ; ■ Contribuer à la gestion du multilinguisme ; ■ Organiser la communication technique ATOUTS ■Possibilité de se former sur 1 bloc spécifique ■ 1 er Diplôme Universitaire dédié à la terminologie proposé en France. ■ Appui de l’AFNOR et de la DG Traduction du Parlement Européen. ■ Partenariat avec l’Université NOVA de Lisbonne qui délivre déjà un Master et un Doctorat en Terminologie. ■ Complémentarité des intervenants (universitaires, acteurs de terrain). ■ Expériences et réseaux (AFNOR, TC 37 ISO, TOTh, AET, LTT). PUBLICS VISÉS ■ Documentalistes, ■ DRH, ■ Ingénieurs, ■ Juristes, ■ Personnels de santé, ■ Responsables qualité dans l’industrie, ■ Techniciens, ■ Terminologues, ■ Traducteurs… PRÉREQUIS Aucun prérequis académique ou professionnel n’est exigé. DOMAINES D’APPLICATION ■ Dictionnaires métiers ■ Documentations techniques ■ Vocabulaires d’entreprise ■ Traduction ■ Multilinguisme ■ Ressources humaines ■ Référentiels métiers ■ Gestion de l’information ■ Capitalisation et gestion des connaissances ■ Web sémantique ■ Humanités numériques PROGRAMME La formation de 112 heures (11 jours en présentiel et 5 jours en distanciel) est constituée de 2 blocs de compétences obligatoires : 1 bloc commun et un bloc de spécialisation. Le DU se déroule sur 2 semaines de , , , à, , , , , RYTHME La formation peut s’effectuer sur 1 ou 2 années. Possibilité de suivre un bloc à la carte, et/ou de les capitaliser en vue de l’obtention du DU sur 2 ans maximum. MODALITÉS D’OBTENTION Une évaluation est prévue à l’issue de chaque bloc comptant pour 30% de la note finale. Une évaluation finale prendra la forme d’un rapport écrit en français ou en anglais et d’une soutenance orale. L’attribution du diplôme est conditionnée par : ■ Le suivi complet du cursus de formation ; ■ Une moyenne générale au moins égale à 10/20. COUT ET FINANCEMENT Cycle diplômant complet : 2688€ (112 heures) soit 24€/h avec possibilité de prise en charge (OPCO / Pôle Emploi …). Si pas de financement nous contacter.

PROGRAMME Bloc commun : "Fondements et Méthodes en Terminologie" Intervenants : R. Costa /

PROGRAMME Bloc commun : "Fondements et Méthodes en Terminologie" Intervenants : R. Costa / C. Roche / Nicolas Birouste 5 j : 35 h en présentiel + 2 jours et demi en distanciel (17 heures et demi) Bloc spécifique : « Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel » 5 J : 35 h en présentiel et + 2 jours et demi en distanciel (17 heures et demi) Intervenants : C. Frérot / R. Maslias Public cible : Traducteurs Bloc spécifique : « Terminologie à l'ère du Numérique » 5 J : 35 h en présentiel et et demi en distanciel (17 heures et demi) Intervenants : C. Roche / C. Tricot Public cible : ingénieurs/techniciens… Soutenance: 1 j : 7 h PRINCIPAUX INTERVENANTS ■ ROCHE Christophe – Professeur, Responsable de l’équipe Condillac « Terminologie & Ontologie » Université SMB. ■ COSTA Rute – Professeur, Présidente du Centre de Linguistique de l’Université NOVA de Lisboa (CLUNL) ■ BIROUSTE Nicolas – Responsable du Département Services, Management et Consommation, AFNOR Normalisation ■ MASLIAS Rodolfos – Chef de l’Unité de la Coordination Terminologique de la DG de Traduction du Parlement européen, représentant du Parlement européen au Groupe interinstitutionnel de gestion de IATE ■ FREROT Cécile – Maitre de Conférences à l’Université Grenoble Alpes, responsable du master LEA parcours Traduction spécialisée multilingue, Université Grenoble Alpes, membre du laboratoire ILCEA 4 CONTACTS riptions Insc Responsable du D. U. Christophe ROCHE – Professeur des universités Université Savoie Mont Blanc christophe. roche@univ-smb. fr cription Informations - ins Sonia METALNIKOFF Sonia. metalnkoff@univ-smb. fr Tel: 04 79 75 81 39 Chargée de développement Service formation continue & Alternance Bâtiment Chartreuse – Savoie Tecnolac F – 73376 Le Bourget du Lac Le Bourget-du-Lac

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel ■ Terminologie à l’ère du numérique BLOC DE SPECIALISATION : Fondements et Méthodes en Terminologie Descriptif : Ce module a pour objectif la maîtrise des fondements, méthodes et outils nécessaires au travail terminologique dans un contexte où le numérique prend une place de plus en plus importante. Comment analyser des corpus à des fins terminologiques, comment représenter les systèmes conceptuels sont autant de points qui seront abordés afin d’identifier des critères d’aide à la rédaction de définitions terminologiques. Objectifs : • Appréhender les fondements théoriques et méthodologiques de la terminologie à l’ère du numérique ; • Se familiariser avec les outils informatiques adaptés au travail terminologique ; • Savoir rédiger de « bonnes » définitions adaptées aux besoins terminologiques ; • Comprendre le rôle des normes dans le travail terminologique. Public cible : Toute personne, professionnelle, académique ou autres, s’intéressant aux avancées les plus récentes du travail terminologique. Volume horaire : 35 h Contenu : 1. Principes et méthodes de la terminologie 1. Terme, relations entre termes 2. Définitions terminologiques 2. Analyses outillées du corpus textuel 1. Contextes 2. Définitions contextuelles 3. Construction de systèmes conceptuels 1. Concept, relations conceptuelles 2. Outils de représentation des connaissances 4. Terminologies, vocabulaires, nomenclatures, lexiques, dictionnaires 1. Critères d’aide à la rédaction de définitions terminologiques 2. Élaboration de fiches terminologiques 5. Apport de la normalisation dans la construction de terminologies

Fondements & Enjeux de la Terminologie ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte

Fondements & Enjeux de la Terminologie ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel ■ Terminologie à l’ère du numérique DIPLÔME d’UNIVERSITÉ

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel ■ Terminologie à l’ère du numérique BLOC DE SPECIALISATION : La Terminologie à l’ère du numérique Descriptif : Les applications de traitement de l’information reposent de plus en plus sur l’exploitation de ressources terminologiques qui doivent être mises à disposition sous un format numérique. Cela nécessite une représentation des termes et des concepts dans un format compréhensible par un ordinateur en tenant compte des normes en vigueur. Une telle représentation s’appuie sur des méthodes et des environnements logiciels spécifiques qui nécessitent d’adapter le travail Terminologique en conséquence. Objectifs : • Comprendre les enjeux et les possibilités offertes par le numérique pour la Terminologie ; • Maîtriser les méthodes et les outils informatiques de construction de terminologies ; • Maîtriser les formats d’échanges et les normes de représentation ; • Savoir construire une terminologie multilingue au format numérique en suivant une démarche méthodologique. Public cible : Terminologues, traducteurs, rédacteurs techniques, toutes personnes souhaitant acquérir les compétences minimum pour la construction de terminologies dans un format permettant leur échange et leur traitement informatique. Volume horaire : 35 h Contenu : 1. Applications numériques de la Terminologie 1. Thésaurus, Ressources Terminologiques, Web sémantique 2. Conséquences sur le travail terminologique 2. Les normes et les formats d’échanges 1. Normes ISO 2. Normes du W 3 C (web sémantique) 3. Méthodes et environnements informatiques pour la dimension conceptuelle 1. Cmap. Tools, Protégé, Tedi 4. Méthodes et environnements informatiques pour la dimension linguistique 1. Cmap. Tools, Antconc, Sketch Engine 5. Construction pas à pas d’un exemple de terminologie au format numérique 1. Lexonomy

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction

Fondements & Enjeux de la Terminologie DIPLÔME d’UNIVERSITÉ ■ Terminologie appliquée à la traduction en contexte professionnel ■ Terminologie à l’ère du numérique Diplôme proposé par l’UFR Sciences et Montagne CAMPUS DU BOURGET DU LAC (73) CAHIER DES CHARGES SOUTENANCE ORALE LES ATTENTES CONCERNANT LA PRESENTATION __________________________________________ La présentation de 20 mn avec diaporama est suivie d’une discussion (questions du jury) de 10 mn. On attend une présentation équilibrée contenant les principales étapes de présentation : - Problématique - Etat de l’art (Cadre théorique, Solutions existantes) - Présentation de votre démarche et résultats - Conclusion La présentation ne doit pas être une redite exacte de votre mémoire. Il faut faire les choix nécessaires pour faire passer le ou les messages qui vous paraissent les plus pertinents dans le temps imparti. Cela implique parfois de « laisser de côté certains » résultats obtenus, qui pourront être abordés au grès des réponses apportées aux questions du jury. Une prise de recul est indispensable vis-à-vis de votre présentation. Cette prise de distance sera possible grâce à l’assimilation des connaissances abordées en cours ainsi que de vos lectures personnelles, et à votre implication dans le projet. Le diaporama (support powerpoint d’un quinzaine de diapositives) doit illustrer votre discours. Il doit comporter les notions clés de votre démonstration. Ecrivez le moins possible sur vos slides powerpoint et privilégiez les illustrations que vous commentez à l’oral. Il s’agit de donner une vision claire et synthétique de vos objectifs et de montrer l’intérêt de votre projet. QUELQUES CONSEILS PRATIQUES A L’ORAL ___________________________________________ - Pensez à vous entrainer à l’oral en amont de votre présentation. Il faut vous préparer!!! - Anticipez: quelles sont les potentielles questions que l’on pourrait me poser? Puis les orienter lors de ma présentation. - Mettez-vous dans la peau de votre audience : qui sont-ils ? Qu’attendent-ils de vous ? Quelles types d’informations cherchent-ils ? - Faites des phrases simples, pas trop longues. - Utilisez la gestuelle et la tonalité : attention au ton monocorde, parlez fort. - Appuyez vous sur des exemples précis, illustrez vos propos. - Incarnez votre message. - Créez un contact visuel avec votre auditoire. - Prenez le temps de respirer : attention au débit trop rapide. Marquez quelques temps de pause. - Faites vivre votre présentation.