THE PERFECT REMOTE ACTIVITY FOR EAL PUPILS An

  • Slides: 18
Download presentation

THE PERFECT REMOTE ACTIVITY FOR EAL PUPILS “An eye-opening, inspiring and excellent learning activity.

THE PERFECT REMOTE ACTIVITY FOR EAL PUPILS “An eye-opening, inspiring and excellent learning activity. More poetry in translation please!” - John Putt, English teacher, Cheshire

WHAT IS THE POLISH SPOTLIGHT? q A special strand of the national Stephen Spender

WHAT IS THE POLISH SPOTLIGHT? q A special strand of the national Stephen Spender Prize q A competition that’s open to all young people, no matter what your language skills q Translate into English a Polish poem from our specially curated selection q Cash prizes and publication for the winners q 3 categories: 18 -and-under, 14 -and-under, 10 -and-under

WHAT COULD I WIN? Eternal glory! The Stephen Spender Prize is the UK’s most

WHAT COULD I WIN? Eternal glory! The Stephen Spender Prize is the UK’s most prominent poetry translation prize. Many previous winners have gone on to become awardwinning poets and translators. “My best gift from the Stephen Spender prize is selfbelief. Translation freed me from years of writer's block, renewed my confidence, and led to the publication of my first book. . . ' (Jane Tozer, 2012)”

WHAT COULD I WIN? Cash We prizes of £ 100 publish all winners in

WHAT COULD I WIN? Cash We prizes of £ 100 publish all winners in our print booklet and all winners and commended on our website

IS THERE AN AWARDS CEREMONY? Yes! We gather in central London in November for

IS THERE AN AWARDS CEREMONY? Yes! We gather in central London in November for a big celebration, with readings by the winners and commended translators.

HOW DO I CHOOSE A POEM TO TRANSLATE? We have put together a selection

HOW DO I CHOOSE A POEM TO TRANSLATE? We have put together a selection of Polish poems to choose from It’s been compiled by our judge, awardwinning translator Antonia Lloyd-Jones It includes lots of poems by living poets – they are looking forward to reading the winning translations of their poems!

WHAT IF SOMEBODY’S ALREADY TRANSLATED THE POEM? No problem! Most winning poems have been

WHAT IF SOMEBODY’S ALREADY TRANSLATED THE POEM? No problem! Most winning poems have been translated by others before. Your translation will still be unique. Just make sure that, if you look at other translations, you mention this in your commentary.

WHAT IS THE COMMENTARY? We want to hear about how you translated the poem

WHAT IS THE COMMENTARY? We want to hear about how you translated the poem and made your decisions. Simply write about 3 difficult decisions that you had to make (up to 300 words). The commentary is judged on content, not style.

HOW DO I TRANSLATE A POEM? We suggest that you start with a ‘literal’

HOW DO I TRANSLATE A POEM? We suggest that you start with a ‘literal’ or ‘word-for-word’ translation Then turn your literal into a poem that sounds good in English, and captures the spirit of the original You may want to use an online dictionary to help with your literal translation You could even use Google translate. or work with family members to produce your literal version You could then use a thesaurus or online synonym generator to help you find appropriate words for your translations that capture the tone and sentiment of the original poem.

WHO WILL CHOOSE THE WINNERS? We’re very excited to have Antonia Lloyd-Jones as our

WHO WILL CHOOSE THE WINNERS? We’re very excited to have Antonia Lloyd-Jones as our judge. Antonia is an award-winning translator from Polish. She has translated numerous authors, including Nobel Laureate Olga Tokarczuk.

HOW DO I ENTER? The categories are 10 -and-under, 14 -and-under, and 18 -andunder.

HOW DO I ENTER? The categories are 10 -and-under, 14 -and-under, and 18 -andunder. Just fill out the online entry form and then email: Your translation Your commentary of no more 300 words Submit as many entries as you like!

IS IT FREE TO ENTER? Yes!

IS IT FREE TO ENTER? Yes!

WHAT’S THE DEADLINE? You can send us your translation(s) any time until midnight on

WHAT’S THE DEADLINE? You can send us your translation(s) any time until midnight on Friday 17 July.

It doesn’t have to rhyme “My advice to anyone wanting to translate into English

It doesn’t have to rhyme “My advice to anyone wanting to translate into English rhyme forms is not to do so unless you feel very, very confident that the result will work effectively. Just because there is a form of rhyme in an original does not mean that it will translate easily into rhyme in another language. ” (Susan Bassnett) JUDGES’ ADVICE

Be bold “What we are looking for is not just a translation of basic

Be bold “What we are looking for is not just a translation of basic information, but the birth of a new text that works its artistic magic as a poem in its own right…” JUDGES’ ADVICE

Be creative “Each translator is making their own new poem in English. Each writer

Be creative “Each translator is making their own new poem in English. Each writer has to feel free to do their own thing, to experiment. There is no such thing as 'getting it wrong' any more than there exists a perfect translation”. JUDGES’ ADVICE

GOOD LUCK! We can’t wait to read your translations. www. stephen-spender. org

GOOD LUCK! We can’t wait to read your translations. www. stephen-spender. org