Ricerca etimologica sulla parola casa Elisa Miatello Le

  • Slides: 9
Download presentation
Ricerca etimologica sulla parola “casa” Elisa Miatello

Ricerca etimologica sulla parola “casa” Elisa Miatello

Le principali radici indoeuropee coinvolte: *ska-/*skad “luogo coperto, ombra” *dem-/demə/dom/dm/d. M/domo/domu “costruzione, famiglia” *weik-,

Le principali radici indoeuropee coinvolte: *ska-/*skad “luogo coperto, ombra” *dem-/demə/dom/dm/d. M/domo/domu “costruzione, famiglia” *weik-, *woik- “clan, famiglia”

Attestazioni delle radici per l’area semantica di ‘casa’ : dall’indoeuropeo alle lingue antiche.

Attestazioni delle radici per l’area semantica di ‘casa’ : dall’indoeuropeo alle lingue antiche.

Lessicalizzazione greca: casa Gruppo di persone, famiglia Entrambe le accezioni Costruzione, edificio Dalla radice

Lessicalizzazione greca: casa Gruppo di persone, famiglia Entrambe le accezioni Costruzione, edificio Dalla radice i-e. *weik-, *woik-, il cui significato originario doveva δόμος οἶκος μέγαρον essere quello di “famiglia, clan” come dimostrano i paralleli istituibili con: -sanscrito Vis-pati -iranico vis. Dalla radice i-e. *dem-/demə/dom/dm/d. M/domo/domu. -llituano viešpats 1. Connesso con il verbo δέμω “costruire”, quindi casa intesa in senso materiale. Composti con la radice di potere (cfr. δεσπότης ). La radiceall’aggettivo dovette subire Etimologia oscura (DELG forse può ricondurre 2. Connesso con δεσπότης vecchio giustapposto ormai): non piùsiriconoscibile costituito da: μέγας una generalizzazione di significato, arrivando al lat. , vicus villa e); al gotico (secondo il GEW dall’ie. *meg. H 2 -; ai. Maha goticoe mikils δεσ +πότης < i-e. *dems+ posis/potis weihs (con vocalismo in un –e-), fino al( DELG senso) di “raggruppamento di clan/ altri pensano prestito connesso all’ambito sacrale “capo della famiglia”, che trova riscontro in ad altre lingue indoeuropee: villaggio” (cfr. sansc. Vésa, visati e visaiti e iranico *vik-). Come dimostrato (attestato in relazione ai santuari di Delfi ed egiziani -sanscrito dámpati (e con ordine inverso patir dám ), damunas dal Benveniste, l’organizzazione sociale greca prevedeva altre strutture e e alla festa delle Tesmoforiazuse). -armeno dəng paitǐs livelli: le lessicalizzazioni che dovevano esprimerla riflessero questa diversità, Ormai compare in Omero. -antico vedico dəng potois impiegando la desueto, radice come “insieme di persone appartenenti alla famiglia”. Attestato in Omero, i tragici e i lirici, divenne presto terminepoetico e desueto nel greco classico. Finì con il soppiantare δόμος e assumerne i diversi significati.

Lessicalizzazione latina: Casa “isola”, / Dalla stessa radice del grecoromana δ όUso μος ,

Lessicalizzazione latina: Casa “isola”, / Dalla stessa radice del grecoromana δ όUso μος , traslato indica ladel termine per. Capanna Diminutivo da vicus “villaggio”(<iin riferimento all’individuabilità del tardo) Casa (latino tipica abitazione e. cittadina dei ceti alti. *weik-, *woik-) > vicus + complesso rispetto al reticolo viario. Cristallizzatosi nel locativo domi. Secondo il la > contratto in villa , con L’italiano condominio deriva forse Benveniste la costruzione del parola la geminazione della -l-. In italiano> con-doma, da cum-duma/doma avvicina a quella di altri termini sociali e di di “casa ha assuntoper l’accezione calco del composto tardo del parentela e si deve alla sua natura signorile di campagna”, greco συν-οικια. (Ernout-Meillet) istituzionale. focalizzandosi sullo sfarzo. L’etimologia, incerta, si può ricondurre alla radice i-e. *ska/skad- “luogo coperto, ombra”, che si ritrova nel gr. σκιά, κάς e nel got. schadus. Villa Casa di campagna Domus Casa patrizia cittadina Insula Quartiere / condominio cittadino (Cic. )

Esiti nelle lingue moderne: (alcuni esempi) Neogreco: σπιτί “casa” < lat. Hospitium “ospitalità, alloggio”

Esiti nelle lingue moderne: (alcuni esempi) Neogreco: σπιτί “casa” < lat. Hospitium “ospitalità, alloggio” ; il greco antico trova una sua continuazione nel termine δῶμα “tetto”. Spagnolo: continua il termine lat. casa, passato nel lat. medievale dal significato di “capanna” a quello di “casa” (generalizzazione e miglioramento); viene così soppiantato il più classico domus.

Esiti nelle lingue moderne II: (alcuni esempi) Francese: il lat. casa ha mantenuto il

Esiti nelle lingue moderne II: (alcuni esempi) Francese: il lat. casa ha mantenuto il suo significato originario di “capanna” (solo eccezionalmente “piccola abitazione). Il termine comune maison è dal prov. Maison <lat. Mansio con la stessa radice di manere “restare” e in senso traslato “soggiornare”. Italiano: anche l’italiano, come lo spagnolo, continua il termine lat. casa; domus è sopravvissuto in duomo <domus ecclesiae (attraverso il lat. medievale Dome >fr. dôme) e in vari derivati (es. domestico, domicilio); villa ha specializzato il suo significato (“abitazione lussuosa”) Inoltre incontriamo termini afferenti a nuove radici:

Lessicalizzazione italiana: ‘casa’: it. Casa <lat. Casa Appartamento Abitazione Residenza Dal prov. Apartir <

Lessicalizzazione italiana: ‘casa’: it. Casa <lat. Casa Appartamento Abitazione Residenza Dal prov. Apartir < lat tardo apartare Lat. Habitatio < habito Frequentativo di habeo Lat Resideo < re-sedeo < ad-partare Composto da pars Dalla radice di sedes Dimora Dal fr. Demourer < lat. Demorari “attardarsi”, passato in italiano al significato di “abitare”

Bibliografia: E. Benveniste, Vocabolario delle istituzioni indoeuropee, Paris 1969. P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de

Bibliografia: E. Benveniste, Vocabolario delle istituzioni indoeuropee, Paris 1969. P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris 1968. M. Cortellazzo, DELI-dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna 1999. Alfred Ernout, Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris 1959. H. Frisk, Griechisches Etymologisches Wörterbuch, I-II, Heidelberg 1960 -1973. Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi e TLF-Etym), indirizzo http: //www. atilf. fr/. O. Pianigiani, Vocabolario Etimologico della lingua italiana, Roma. Milano 1907. J. Pokorny, The Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959. Thesaurus Linguae Latinae (abbreviated as Th. LL or TLL).