ZPG IV LATEIN LERNWEGE Aufbau von Textkompetenz Textkompetenz
ZPG IV LATEIN LERNWEGE Aufbau von Textkompetenz
Textkompetenz Form und Inhalt Intertextualität m o K e Einbeziehung weiterer Informationen Vergleiche 5 t e p Interpretation Übersetzung n e g o z e n e z en eigene Erfahrungswelt Erschließung sprachlich verschiedene Perspektiven b s s e z o r textsortentypische Merkmale P Rezeption formal Paraphrase textimmanent Literatur und Gesellschaft Produktion Textverständnis stilistisch 12
AB: Texte und Literatur Inhaltsbezogene Kompetenzen Vorerschließung 5/6 Übersetzung 7/8 Strukturierung 9/10 Rekapitulation Reflexion 11/12
Vorerschließung 5/6 g n itu Informationen zusammenstellen le n A er Vermutungen anstellen t un 7/8 d n Informationen zusammenstellenhme dig n e ä t n ts u z bs Erwartung an den Text formulieren l e s 9/10 ig d än Erwartungshaltung an den Text formulieren t ts s lb e s Text vorstrukturieren 11/12 ig d n ä t geeignete Methoden auswählen s t s b l e s Leitfragen nutzen Texte und Literatur
Übersetzung Z N TE PE M KO 11/12 r e t t i e l n A un d n e ig m d h n e tä n Satzerschließung zu bsts l e s g i d n ä t Satzerschließung s t s b l e s Arbeit mit dem Wörterbuch g i d n tä s t s b l e s Bedeutung aus dem Wörterbuch auswählen N DE 9/10 O TH 7/8 Satzerschließung ME 5/6 g n u Texte und Literatur
Strukturierung Textmerkmale herausarbeiten 5/6 7/8 9/10 Aufbau in Grundzügen beschreiben sprachlich-formale Textmerkmale herausarbeiten Füllungsmöglichkeiten eines Satzglieds sprachlich-stilistische Gestaltung herausarbeiten deutsche Übersetzungen miteinbeziehen 11/12 in umfangreichen Werken orientieren Texte und Literatur
Rekapitulation 5/6 7/8 Inhalt mit eigenen Worten darstellen Abbildungen vergleichen Inhalt strukturiert darstellen Paraphrase/Belege Texte gliedern 9/10 Texte visuell darstellen Texte exzerpieren 11/12 Kernaussagen formulieren Aussagen mit Belegen begründen Texte und Literatur
Reflexion 5/6 7/8 9/10 ……. ……. ……. 11/12 ……. ……. Texte und Literatur …….
Vorerschließung Übersetzung - 5/6 - Vermutungen anstellen Hintergrundinfos sammeln - - - 7/8 - Infos zusammenstellen Erwartungen an den Text formulieren - Strukturierung Rekapitulation g n u Textmerkmale it e Inhalt mit eigenen l herausarbeiten n Sammeln und Zusammenfassen Worten darstellen Aufbau in Grundzügen A Abbildungen vergleichen r beschreiben e t n u Satzerschließung (I) vorläufiges Textverständnis darstellen Übersetzungen bewerten Satzerschließung (II) übersetzungsbegleitend Textverständnis darstellen Übersetzungen zunehmend selbstständig bewerten - - - sprachlich-formale Textmerkmale herausarbeiten Füllungsmöglichkeiten eines Satzglieds zusammenstellen - Inhalt strukturiert darstellen Textabschnitte paraphrasieren Textaussagen belegen Reflexion - Textsorte benennen zu Textaussagen Stellung nehmen Bezüge zu eigener Lebenswelt herstellen Textinhalte präsentieren weitere Textsorten benennen zu Textaussagen begründet Stellung nehmen - mit Rezeptionsdoku menten vergleichen - Textinhalte mediengestützt präsentieren - sprachlich-stilistische Gestaltung erläutern - Textaussagen kritisch bewerten - intertextuelle Bezüge analysieren - Übersetzungen vergleichen - mit Rezeptionsdoku menten vergleichen - - 9/10 - Erwartungshaltung an den Text formulieren Text vorstrukturieren - Satzerschließung (III) Arbeit mit dem Wörterbuch - sprachlich-stilistische Gestaltung - Texte gliedern - Texte visuell darstellen herausarbeiten deutsche Übersetzungen - Texte exzerpieren miteinbeziehen - - 11/12 - geeignete Methode auswählen gezielt Informationen herausarbeiten - g Kernaussagen i passende Bedeutung d in umfangreichen n formulieren aus Wörterbuch ä Werken orientieren Aussagen mit Belegen t auswählen s Bewerten und Stellung nehmen t begründen s b l se - - sprachl. Besonderheiten deuten und beschreiben andere Standpunkte einbeziehen Übersetzungen vergleichen Texte und Rezeptionszeugnisse vergleichen das eigene Vorgehen bewerten
Prozessbezogene Kompetenzen Form und Inhalt Erschließung Intertextualität eigene Erfahrungswelt Interpretation Übersetzung Einbeziehung weiterer Informationen Vergleiche 5 Textkompetenz sprachlich verschiedene Perspektiven Rezeption textsortentypische Merkmale formal Paraphrase textimmanent Literatur und Gesellschaft Produktion Textverständnis stilistisch 12
Erschließung Übersetzung Interpretation
Erschließung Vorerschließung Strukturierung Rekapitulation Text- und Literaturkompetenz Reflexion Übersetzung Interpretation Übersetzung
Erschließung Einbeziehung weiterer Informationen Hinführung textimmanent Sorte/Gattung Textpragmatik Gliederung Text und Text sachlich Text und Bild historisch Paraphrase Autor Erwartungen/ Hypothesen Text und Spiel Intention Kernaussagen/ Leitbegriffe Text und Film Rezeption Stilistik Text und Ton Ort nach Schirok 2013, S. 12 Personen Kohärenz Zeit
Kohärenz Kernaussagen/ Leitbegriffe Erschließung Gattung Kohärenz 11/12 Textpragmatik Stilistik Paraphrase Gliederung Textpragmatik 9/10 Sorte Erwartungen/ Hypothesen Kohärenz Textpragmatik 7/8 Zeit Kohärenz Ort Personen Hinführung Textpragmatik 5/6
Übersetzung Satzerschließung Analyse Wörterbuch
Satzerschließung 11/12 kombinierte Verfahren Wörterbuch Übersetzung kolometrische Verfahren Satzerschließung 9/10 Kästchenmethode Wortblöcke Satzerschließung lineares Dekodieren 7/8 Konstruktionsmethode Satzerschließung 3 -Schritt-Methode Analyse eigene Übersetzung fremde Übersetzung falsche Übersetzung 5/6
Interpretation 11/12 modellorientierte Interpretation BEWERTEN/STELLUNG NEHMEN 9/10 problemorientierte Interpretation ANWENDEN/VERSTEHEN 7/8 sachorientierte Interpretation WISSEN 5/6 nach Maier 1984, S. 140
e? m Texte kritisch bewerten 11/12 Texte mit Rezeptionsdokumenten vergleichen m e? 9/10 ui d ad einen Text in Sinnabschnitte einteilen Q weitere Textsorten benennen Textinhalte bewerten 7/8 ui d ad m e? weitere sprachlich-stilistische Mittel benennen und deren Wirkung erklären Q Interpretation Q ui d ad zu Textaussagen Stellung nehmen Texte unter vorgegebenen Kriterien gliedern einfache Textsorten benennen einfache sprachlich-stilistische Mittel benennen und deren Wirkung beschreiben einfache Textaussagen reflektieren 5/6
AB: Texte und Literatur Inhaltsbezogene Kompetenzen Vorerschließung 5/6 Übersetzung 7/8 Strukturierung 9/10 Rekapitulation Reflexion 11/12
Material Beispiel 1: Lehrbuch (Pontes Lektion 6) Beispiel 2: Lehrbuch (Cursus Lektion 24) Beispiel 3: Anfangslektüre (Phaedrus I 24) Beispiel 4: Lektüre (Sallust, Catilina 54)
Beispiel 1: Lehrbuch (Pontes Lektion 6) Die Materialien zu diesem Beispiel finden Sie auf dem Server unter http: //lehrerforbildungbw. de/faecher/latein/gym/fb 4/index. html
Beispiel 2: Lehrbuch (Cursus Lektion 24) Die Materialien zu diesem Beispiel finden Sie auf dem Server unter http: //lehrerforbildungbw. de/faecher/latein/gym/fb 4/index. html
Beispiel 3: Anfangslektüre (Phaedrus I 24) 1 Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem, 3 et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos 5 interrogavit an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem 7 maiore nisu, et simili quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt 'bovem'. 9 Text vorstrukturieren/ Proformen Stilmittel herausarbeiten Text visuell darstellen Übersetzungen vergleichen Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore. Textaussage bewerten
Beispiel 3: Anfangslektüre (Phaedrus I 24) Textaussage bewerten „Das Vergleichen ist das Ende des Glu cks und der Anfang der Unzufriedenheit. “ (So ren Kierkegaard) o „Der Neidische ist sein eigner Henker. “ o „Kaum hat mal einer ein bissel was, gleich gibt es welche, die a rgert das. “ (Wilhelm Busch) o „Prahle nicht mit deinem Glu cke, willst du meiden Neid und Tu cke. “ o „Ein neidisch’ Herz hat Qual und Schmerz. “ o „Die Anzahl unserer Neider besta tigt unsere Fa higkeiten. “ (Oscar Wilde) o
Beispiel 4: Lektüre (Sallust, Catilina 54) Igitur iis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii. Caesar beneficiis ac munificentia Personen magnus habebatur, integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. Caesar 5 dando, sublevando, ignoscundo, Cato nihil largiundo gloriam adeptus Leitfragen est. In altero miseris perfugium erat, in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur. Postremo Caesar in animum Rekurrenzen induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus sua neglegere, nihil denegare, quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, 10 exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. At Pronomina Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse Kernausagen quam videri bonus malebat: ita, quo minus petebat gloriam, eo magis 15 illum sequebatur. Wertbegriffe
Textkompetenz … … ist mehr als Übersetzen, nämlich Erschließung, Übersetzung und Interpretation. … soll ab der ersten Lektion vermittelt werden. … kann in jeder Stunde bei jedem Text vermittelt werden. … kann über unterschiedliche Zugänge vermittelt werden. … geschieht zuerst unter Anleitung, wird später selbstständig von den Su. S durchgeführt. … zu erlangen ist ein Prozess.
Literatur: Latein-Fachdidaktik - Drumm, Julia/Frölich, Roland (Hrsg. ): Innovative Methoden für den Lateinunterricht, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2007. - Maier, Friedrich: Lateinunterricht zwischen Tradition und Fortschritt (Bd. 1 -3), Bamberg: C. C. Buchners 1979 - Keip, Marina/Doepner, Thomas (Hrsg. ): Interaktive Fachdidaktik Latein, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2009. - Kuhlmann, Peter: Fachdidaktik Latein kompakt, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2012. - Oswald, Renate/Bauer, Martin/Lamot, Christof/Müller, Werner: Texterschließung: Ein Hand- und Übungsbuch zu den Kompetenzbereichen, Wien: Braumüller 2011. Zeitschriften - AU 4+5/1993: Wege zum Textverstehen - AU 3+4/2008: Alte Sprachen und Deutsch - AU 2/2011: Interpretation von Lehrbuchtexten - AU 6/2013: Texterschließung - AU 5/2014: Textinterpretation - AU 5/2015: Textübersetzung
- Slides: 27