Workshop Jak na peklady s tematikou EU JTP
- Slides: 15
Workshop Jak na překlady s tematikou EU JTP, Mladý Jeroným 9. dubna 2016 Vítězslav Zemánek GŘ pro překlady Evropské komise
OBSAH • Úvod: texty s tematikou EU, texty Komise, GŘ pro překlady • Práce s textem 1: dodržování terminologie, práce s databází IATE, několik nástrah • Práce s textem 2 a 3: dodržování ustálených (právních) formulací, práce s databází Eur-lex a příručkou Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, několik nástrah
GŘ pro překlady (DGT) Přibližně 2250 překladatelů a podpůrného personálu 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech
2, 3 milionu přeložených stránek v roce 2014 Vývoj počtu přeložených stran v období 2010 -2014
Počet přeložených stran v roce 2014 podle cílového jazyka(%)
Jazyk originálu (%) 81% Angličtina Francouzština Ostatní Němčina 12% 5% 2%
Jazyk originálu (%) • Angličtina Francouzština Ostatní Němčina
Co se na DGT překládá? • Texty pro všechna generální ředitelství a útvary Komise (44), např. zemědělství, rozpočet, životní prostředí, ekonomika a finance, hospodářská soutěž, výzkum, regionální rozvoj atd. • Texty všeho druhu: legislativní texty (např. návrhy nařízení, směrnic, rozhodnutí Komise), nelegislativní texty – sdělení, tzv. zelené a bílé knihy, výroční zprávy, projevy komisařů, důvěrné dokumenty, tiskové zprávy, texty na webové stránky, slogany, dopisy občanů atd.
IATE: veřejná vícejazyčná terminologická databáze iate. europa. eu
Práce s textem 1 • Text 1: http: //europa. eu/rapid/press-release_IP-161246_en. htm • Společné vyhledávání termínů v oblasti migrace v databázi IATE, např. Common European Asylum System, EASO, irregular migration, asylum shopping, resettlement • Využití co nejvíce funkcí IATE: definice termínů, poznámky k použití různých ekvivalentů v češtině (např. texty EU vs. texty ČR), psaní velkých písmen
EUR-Lex: bezplatný veřejný přístup k právu EU • eur-lex. europa. eu
Práce s textem 2 • Text 2: http: //eur-lex. europa. eu/legalcontent/EN/TXT/PDF/? uri=CELEX: 52016 PC 0171&qid= 1460554175576&from=EN • Jak překládat odkazy na jiné akty, jak překládat ustálené formulace, např. právní východiska • Práce s databází EUR-LEX a Pravidly pro jednotnou úpravu dokumentů: http: //publications. europa. eu/code/cs/cs-000500. htm
Práce s textem 3 • Text 3: http: //eur-lex. europa. eu/legalcontent/DE/TXT/PDF/? uri=CELEX: 52010 XC 0224%280 4%29&qid=1460555647794&from=DE • Nástrahy při překladu z jiných jazyků než z angličtiny, zde z němčiny: je třeba dávat pozor na zavedené termíny a formulace, protože zdrojový jazyk může svádět k jiným řešením (příklady v textu: Einziges dokument, názvy bodů 3. 5, 3. 6 a 3. 7, 4. , 5. 1 a 5. 2)
Více informací: • Web: ec. europa. eu/dgs/translation • Facebook. com/translatingforeurope • Twitter: @translatores • You. Tube. com/dgtranslation
Děkuji za pozornost! vitezslav. zemanek@ec. europa. eu
- Niels brock jtp
- Jtp 1
- Iecex workshop
- Herzlich willkommen zum workshop
- Noteworthy characteristics mspe
- Cpt online workshop umich
- Cpt workshop
- Modem ems workshop
- Closing remarks for thesis defense
- How to write an apush dbq
- Workshop goals examples
- Icef toronto
- Program logic model examples
- Lean construction workshop
- Market research workshop
- Spirizzy