Wole SOYINKA Nig Nobel Pr 1987 Ak the
Wole SOYINKA (Nig. Nobel Pr. 1987) Aké the Years of Childhood (1981) { CC n° 1 – VERSION – Gr. 2
The first we knew of the existence of our uncle Dipo was when a smart-looking bespectacled man in army officer’s uniform came upon us unannounced in the yard. We fled. --! La 1è fois que + connaître/ apprendre = … IDEM ! = redondant Nous n'apprîmes l'existence de notre oncle Dipo que le jour où un homme (à l’air) élégant / portant (des) lunettes / à lunettes et vêtu d'un uniforme d'officier (de l’armée) arriva sur nous à l'improviste dans la cour / sans avoir été annoncé. Nous prîmes la fuite. L. 1 -3
Nous arrivâmes < ARRIVER 1 er gr Nous voyageâmes <VOYAGER id. Nous rampâmes <RAMPER 1 er gr Nous finîmes <FINIR 2è gr. Nous choisîmes <CHOISIR 2è gr Nous fuîmes <FUIR 3è gr. Nous nous enfuîmes <S’ENFUIR- 3è gr. Nous prîmes la fuite <PRENDRE-3è gr. Nous partîmes <PARTIR 3è gr. 1 er GR. = verbes en –ER 2ème GR. = verbes en –IR issant (finissant) 3è GR. = verbes en –IR ant (partant) + vbs en –RE (attendre) -------… VBS en ûmes… !!! lire-boire-plaire- pouvoir lûmes/ bûmes/plûmes / pûmes…… + avoir-être (eûmes/fûmes) Conjugaisons / le passé simple
Nothing like it had ever happened and, with all the war alarms, there was little doubt in anyone’s minds that Hitler had indeed arrived and was about to ship us off into slavery. ---! Quantifieurs ! (+ NEG. ) Rien de semblable ne s'était jamais produit, et, avec tous les bruits de guerre, personne ne pouvait vraiment douter Il y avait peu de doute dans l’esprit de ? / … les esprits que Hitler était bel et bien là et qu'il allait nous emmener en esclavage sur son bateau/ nous embarquer comme esclaves. L. 3 -5
Essay had travelled out of town. * Wild Christian was at her shop; neither had warned us of an impending visitor. ------* avait quitté la ville / était partie de la ville / … Essay était en voyage (partie + ‘loin’ de la ville) et Chrétienne Sauvage à sa boutique ; ni l'une ni l'autre ne nous avait prévenus de l'arrivée imminente d'un visiteur. L. 5 -6
We did not hear him come through the front door, the front room and the parlour, so we scattered to Upper Backyard, barricaded ourselves in the storeroom, others in the latrine. Nous ne l'entendîmes pas franchir la porte d'entrée, la pièce de devant et le salon, et nous éparpillâmes /débandâmes, gagnant l'Arrière-Cour d'en Haut où nous barricadâmes, qui dans la resserre/ cellier, qui dans la latrine. (certains /les uns … d’autres). L. 6 -8
Two cousins and I raced up the ladder and threw themselves flat on the roof, ready to dive over into the street on the other side if Hitler pursued up there. Avec deux cousins j'escaladai l'échelle à toute allure, et nous jetâmes à plat ventre sur le toit, prêts à plonger dans la rue de l'autre côté si Hitler nous poursuivait jusque-là. L. 8 -10
We did nothing of the sort for the moment however. Instead we dragged on our bellies until we could look over the other edge of the roof into the yard. Cependant nous n'en fîmes rien pour le moment : nous mîmes à ramper jusqu'à ce qu'il soit possible de regarder dans la cour pardessus l'autre bord du toit. L. 10 -12
The stranger did not give chase. Instead he remained on the spot and seemed to sway a little. His eyes appeared to be fused with his spectacles so that what struck me most was that his face glowed centrally through a pair of headlamps, like a motor-car. L'inconnu ne nous poursuivit pas. Non, il ne bougea pas. Il semblait osciller / vaciller un peu. Et on aurait dit que ses yeux ne faisaient qu'un avec ses lunettes, si bien que ce qui me frappait/ frappa le plus c'était que son visage brillait au centre à travers une paire de phares, comme une automobile. L. 13 -15
Son léger dodelinement / His gentle, swaying motion added to his air of the unreal, and I began to change my opinion about his real identity; I now thought that he was perhaps a ghost. mouvement de balancier … accentuait son air surnaturel, et je commençais à changer d'avis sur / quant à sa véritable identité ; je pensais maintenant qu'il s'agissait peut-être d'un fantôme. L. 16 -17
And then he raised his head, rocked forwards and backwards with a more distinct motion and exploded: « Bastards! Where are they? » Et puis il leva la tête ; il se balançait d'avant en arrière et d'arrière en avant de façon plus prononcée ; il explosa : - Saligauds ! / les p’tits salauds… Où y sont ? / où qu’i’ sont ? L. 17 -19
The stranger moved forward and there was no longer any room for error: we had seen a few drunks before. Hitler, ghost, or the devil himself, the stranger was clearly drunk. L'inconnu s'avança ; il n'y avait plus d'erreur possible. Nous avions déjà vu des gens qui avaient trop bu. Que ce fût Hitler, un fantôme ou le diable en personne, il était clair qu'il était saoul. L. 19 -21
- Slides: 12