Wir wissen eigentlich noch gar bersetzen ist nicht
Wir wissen eigentlich noch gar Übersetzen ist… nicht, was eine Uebersetzung …Verstehen …eine industrieller …Vergessen …eine …Facharbeit Kulturtechnik Kunst Prozess eigentlich sey (F. Schlegel) www. uni-graz. at/itat
Das Institut Profilierte Mitarbeiterinnen in Forschung und Lehre > International anerkannte Leistungen in der Forschung > Berufspraktische Expertise der Lehrenden > Integration von Theorie und Praxis Universitätsprofesor. Innen 2 Universitätsdozent. Innen 1 Assistent. Innen 4 Bundes- und Vertragslehrer. Innen 24 Lehrbeauftragte 43 Austauschlektor. Innen 3 Bedienstete in Verwaltung und Technik 7 Projektmitarbeiter. Innen 5 Studienassistent. Innen 5 Tutor. Innen 29 www. uni-graz. at/itat
Das Studienangebot Translation bedarf… …Kompetenz www. uni-graz. at/itat
Studium und Berufsfelder Literarisches Übersetzen Kommunaldolmetschen Medienübersetzen Dolmetschen für Gericht und Behören Verhandlungsdolmetschen Konferenzdolmetschen MA Dolmetschen Urkundenübersetzen Lokalisierung Übersetzungs- und Terminologiemanagement Fachübersetzen MA Übersetzen Technische Dokumentation MA transkulturelle Fachkommunikation BA Transkulturelle Kommunikation www. uni-graz. at/itat
Ausbildung in den Sprachen > Arabisch > Österreichische Gebärdensprache > Bosnisch/Kroatisch/Serbisch > Russisch > Deutsch > Slowenisch > Englisch > Spanisch > Französisch > Türkisch > Italienisch > Ungarisch www. uni-graz. at/itat
Universitätslehrgang Kommunaldolmetschen > Finanzierung: Ausbildung für Dolmetscher. Innen Land Stmk. & Teilnahmegebühren im sozialen und medizinischen Bereich > Fördersumme: 7. 000, – – Ziel: Qualifzierung > Laufzeit: 2008– 2010 von Laiendolmetscher. Innen – Zielgruppe: Migrant. Innen, Laiendolmetscher. Innen > Leitung: o. Univ. -Prof. Dr. Erich Prunč – Sprachen: Russisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch > Mitarbeiter. Innen: Mag. Dr. Sonja Pöllabauer (i. Kombination m. Deutsch) > Abwicklung: Uni. For. Life Gmb. H. – Dauer: 4 Semester – Abschluss: Zertifikat www. uni-graz. at/itat
ULG Master‘s in Conference Interpreting > Postgraduale Ausbildung im Konferenzdolmetschen > Ausrichtung auf Einsatz innerhalb der Institutionen der Europäischen Union > Leitung: Mag. Dr. Ursula Stachl-Peier > Weblink www. uni-graz. at/itat
Kultur- und sozialwissenschaftliche Übersetzungsforschung Übersetzung wirkt… …kulturbildend www. uni-graz. at/itat
Forschungsfragen im Kontext kultur- und sozialwissenschaftlicher Reflexion von Translation erweiterter Translationsbegriff „kulturelle Übersetzung“ > Theoretische Bearbeitung der Problemfelder erfolgt auf der Grundlage von > u. a. Erarbeitung einer kulturwissenschaftlich und soziologisch orientierten Übersetzungstypologie – Transkulturationsforschung zentrale Rolle von (z. B. Übersetzung in der Konstruktion von Kulturen – Kultursoziologie Pierre Bourdieu) Akteur. Innen des Translationsgefüges: konstruierende und – rezenten Ansätzen postkolonialer Theorie konstruierte Subjekte der Gesellschaft – Migrationsund Exilforschung – Machtbeziehungen – kulturelle Differenz – Übersetzungspolitik www. uni-graz. at/itat
Exogenes kulturelles Feld „Plurikultureller Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“ Zeitraum: 1848– 1918 Transkultureller Translationsraum Austausch mit Sprachen/Kulturen jenseits der „Grenzen“ der Monarchie Polykultureller Translationsraum Austausch zw. Sprachen/Kulturen der Monarchie Plurikultureller Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie „Lebenswelten“ Bi- & Multilingualität Aus: Die vielsprachige Seele Kakaniens. Translation als soziale und kulturelle Praxis in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 (Habilitationsschrift ao. Univ. -Prof. Dr. Michaela Wolf) www. uni-graz. at/itat
Deutsch-slowenische/kroatische Übersetzung 1848– 1918 Datenbank Erfassung aller Übersetzungen und Verlinkung mit dem jeweiligen Ausgangstext (Bibliographische Daten, Standort). Filterfunktionen: Erscheinungszeitraum, Textgattung, Thesaurus mit Ausgabe in frei definierbaren Formaten Fördergeber: FWF Laufzeit: 2004– 2008 Leitung: Repräsentatives Corpus von Übersetzungeno. Univ. -Prof. Dr. Erich Prunč (eingescannt – Download aus Tra. Dok Datenbank möglich http: //buedo 22. uni-graz. at/pub/tradok/) Mitarbeiter. Innen: Verlinkung mit anderen digitalen Textsammlungen Mag. Metka Filipic Dr. Latica Marić Tatjana Demšar (Stud. Ass. ) Weblink Analyse Lexikalische Analyse Paralleltextanalyse Erstellung einer Konkordanz mit Hilfe des halbautomatischen Lemmatisierungsprogramms Ahlib Satz für Satz Vergleich zwischen Original und Übersetzung www. uni-graz. at/itat
Forschung zum Kommunal- und Gebärdensprachdolmetschen Translation heißt… …Verantwortung tragen www. uni-graz. at/itat
Beteiligte Institutionen, Gruppen, Akteur. Innen Komplexe Relationen Staat Sprachliche Minderheiten Ämter, Behörden & Institutionen, medizinische, psychotherapeutische & psychiatrische Einrichtungen, soziale Einrichtungen, Bildungseinrichtungen, wirtschaftliche, rechtliche & religiöse Settings, Kunst & Kultur, Polizei u. a. Flüchtlinge, Asylwerber. Innen, Migrant. Innen Gehörlose en n tio a l e Ko mp lex e. R ela Dolmetscher. Innen tio ne n e. R x e pl m Ko www. uni-graz. at/itat
Forschungsfragen > Rolle von Dolmetscher. Innen > Machtgefüge zwischen Gesprächspartner. Innen > Macht und Einflussnahme von Dolmetscher. Innen > Sprachliche Strategien von Dolmetscher. Innen > Dolmetscher. Innen als Kulturmittler. Innen > Aus- und Weiterbildung > Dolmetschqualität > Terminologie für verschiedene Dolmetschsituationen Bild aus Bischoff/Loutan 2000 www. uni-graz. at/itat
Projekte zum Gebärdensprachdolmetschen Translation heißt… … Zeichen setzen www. uni-graz. at/itat
Entwicklung von Fachgebärdenlexika > Fördergeber: Sign. Lex: Arbeit. Bundessozialamt, & Soziales, Sign. Lex: Europäischer Aus- und Sozialfonds, Weiterbildung. Land Steiermark > Fördersumme: – Erhebung von 428. 080, – Fachgebärden in ganz Österreich > Laufzeit: – Analyse 2004– 2008 und Auswahl der Gebärden > Leitung: – Filmen Ass. -Prof. der Gebärden Mag. Dr. im Nadja Studie. Grbić > Mitarbeiter. Innen: – Verfassen der Begriffsdefinitionen – Mag. Dolmetschung Barbara Andree, der Definitionen Mag. Sylvia in die Grünbichler, ÖGS Karin Hofstätter, Christian Stalzer, Reinhold – Mag. Programmierung und Layout – Töglhofer Einbindung aller Daten und Druck www. uni-graz. at/itat
Begleitstudie zum Studium Gebärdensprachdolmetschen > Phase 3: Der sich Übergang vom Spracherwerb zum Unterscheidet das Studium einer Lautsprache Dolmetschen. des translatorischen von dem einer Grundlagen Gebärdensprache? Handelns. > > Phase 1: 4: Berufswunsch Dolmetschkompetenz, Dolmetschwissen Gebärdensprachdolmetscher. In? Vorstellungen, und Berufsvorstellungen von Studierenden in der letzten Studienphase Motivationen und Erfahrungen Studierender & > Fördergeber: Stmk, BM für Soziales, Generationen Lehrender im. Land ersten Studienjahr. und Konsumentenschutz, Jubiläumsfonds der ÖNB > 2: Studienbedingungen und Spracherwerb > Phase Fördersumme: € 144. 900, – zweiten Studienjahr. > im Laufzeit: 2004– 2008 > > Leitung: Ass. -Prof. Mag. Dr. Nadja Grbić Mitarbeiter. Innen: Mag. Barbara Andree, Mag. Sylvia Grünbichler www. uni-graz. at/itat
Junge gehörlose Frauen in Österreich > Fördergeber: Studie zur Situation Bundessozialamt junger gehörloser (Auftrags. Frauen forschung) am Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft > Fördersumme: – Möglichkeiten 188. 388, – und Grenzen ihrer Partizipation > Laufzeit: 2008– 2009 – Berufswahl und Ausbildungsmöglichkeiten > Leitung: – Ass. -Prof. Beschäftigung und Nadja Qualifizierung – Mag. Dr. Grbić – Geschlechterrollen und Erwerbsarbeit > Mitarbeiter. Innen: – Mag. Gesellschaftliche Partizipation – Barbara Andree – Mag. Kommunikationsproblematik – Sylvia Grünbichler www. uni-graz. at/itat
Projekte zum Kommunaldolmetschen Dolmetschen heißt… … Brücken bauen statt Barrieren www. uni-graz. at/itat
Kommunikationsqualität & Community Interpreting im Sozial- und Gesundheitswesen > Fördergeber: Rolle des Dolmetschens Zukunftsfonds beim(Land Zugang Stmk. ) von Migrant. Innen zu Einrichtungen des Sozial- und Gesundheitswesens: > Fördersumme: 75. 000, – > > Erhebung 2007– 2009 der Kommunikations- und Dolmetschsituation Laufzeit: Befragungo. Univ. -Prof. von Mitarbeiter. Innen in ausgewählten Leitung: Dr. Erich Prunč Einrichtungen des Sozialwesens > Mitarbeiter. Innen: W. Gulis, B. Kukovetz, S. Leet, > C. Aufnahme, Analyse von Pammer, Transkription A. Sprung, S. und Pöllabauer Dolmetschsituationen > Analyse von Problemsituationen > Erarbeitung von Lösungsstrategien in Zusammenarbeit mit befragten Einrichtungen www. uni-graz. at/itat
Development of a Curriculum for Medical Interpreters (Med. Int) > Fördergeber: Entwicklung einer EU Ausbildung (Lebenslanges für Lernen – Grundtvig) > Medizindolmetscher. Innen Fördersumme: 131. 500, – – Analyse des aktuellen Situation und Erhebung von > Laufzeit: 2007– 2009 Problemen > Leitung: o. Univ. Prof. Dr. Erich Prunč – Analyse der Anforderungen eine Ausbildung für > Mitarbeiter. Innen: Univ. Graz (S. an. Pöllabauer, E. Prunč), Medizindolmetscher. Innen Univ. Germersheim (DE), Univ. Ljubljana (SL), Univ. – Entwicklung eines Curriculums für eine derartige Tampere (FI), Steiermärkische Krankenanstaltenges. Ausbildung (KAGES), Verein Zebra (AT). – Entwicklung von Lehrmaterialien > Weblink www. uni-graz. at/itat
Translationsprozessforschung Übersetzen ist… … ein komplexer Vorgang www. uni-graz. at/itat
Analyse von Übersetzungsprozessen > im Sinne mentaler Prozesse (Einblick in die Vorgänge im Kopf eines Übersetzers), z. B. im Rahmen des Projektes Trans. Comp > im Sinne organisatorischer Arbeitsabläufe in der Prozesskette von Unternehmen und Dienstleistern (Worksflows) einschließlich der Analyse und Optimierung des Einsatzes elektronischer Übersetzungswerkzeuge wie Terminologie. Verwaltungssystemen (Dienstleistung des Lab. Com. Doc) www. uni-graz. at/itat
Trans. Comp Die Entwicklung übersetzerischer Kompetenz • > • • > Fördergeber: FWF Durch 12 studentische die Auswertung Versuchspersonen dieser verschiedenen im BA Datenquellen Transkulturelle bekommen Fachkommunikation Laufzeit: September 2008 Wissenschaftler – August übersetzen 2011 einen zu Einblick Beginn jedes in das, Semesters was beim und Übersetzen am Endeim des Kopf BA-von Förderungssumme: € 265. 000, – Übersetzern Studiengangs mit jeweils unterschiedlicher eine Auswahl translatorischer von Texten, die Leitung: Univ. -Prof. Dr. Susanne Göpferich Kompetenz auch von 10 abläuft. Berufsübersetzern zu übersetzen sind. Projektmitarbeiter. Innen: Diese Beim Übersetzen Erkenntnisse denken gebendie Aufschluss Versuchspersonen über die laut. – Mag. Gerrit Bayer-Hohenwarter Teilkompetenzen, Dieses laute Denken aus sowie denen ihre sich Arbeit übersetzerische am Bildschirm – Mag. Friederike Prassl Kompetenz werden speziellen zusammensetzt, Programmen deren Zusammenspiel aufgezeichnet. – Mag. mit Johanna Stadlober – Ass. -Prof. Dr. und Hubert Stigler und Entwicklung können zur Verbesserung der – Miriam Jörgen Übersetzungsdidaktik genutzt werden. – Gernot Paar www. uni-graz. at/itat
Terminologiemanagement Translation ist… … eine Frage sprachlicher Präzision www. uni-graz. at/itat
Terminologieforschung > Erarbeitung mehrsprachiger Terminologiebestände als Basis translatorischer Entscheidungen > Aufbereitung terminologischen Wissens in Terminologiedatenbanken Term. ITAT, Diplo. Term > Untersuchung der Spezifika der Terminologien unterschiedlicher Fachbereiche www. uni-graz. at/itat
Asyl. Term – mehrsprachige Terminologiedatenbank zum österreichischen Asylrecht > Fördergeber: Europäischer Flüchtlingsfonds Zielsetzungen: > > > Projektpartner: ZTWder Universität Wien, – Verbesserung Verfahrensqualität Bundesasylamt, durch Verwendung korrekter und Laufzeit: 2007– 2008 konsistenter Terminologie bei der Fördersummer: 30. 000, – Übersetzung/Dolmetschung in die Leitung: Univ. -Prof. Dr. Gerhard Budin, betroffenen Sprachen o. Univ. -Prof. Dr. Erich Prunč – Verringerung von Sprachbarrieren. Mitarbeiter. Innen (ITAT) > Sprachen: Deutsch, Arabisch, Englisch, – Mag. Dr. Gernot Hebenstreit Französisch, Russisch und Serbisch – Mag. Dr. Sonja Pöllabauer Weblink www. uni-graz. at/itat
Übersetzen ist… …wichtigster Kanal im Dialog der Kulturen (A. Abboud) www. uni-graz. at/itat
- Slides: 28