WHY TRANSLATION CICERO Why should I rather read

  • Slides: 56
Download presentation

WHY…. . TRANSLATION? CICERO: “Why should I rather read the translation than the� original?

WHY…. . TRANSLATION? CICERO: “Why should I rather read the translation than the� original? ” DONNE: “No man island, entire of itself…. ” TOLKIEN: “A translation may be a useful form of commentary. ”

MTV Music Television Video 音樂電視錄影帶 A-ha : “Take on Me” (1985) https: //www. youtube.

MTV Music Television Video 音樂電視錄影帶 A-ha : “Take on Me” (1985) https: //www. youtube. com/watch? v= dj. V 11 Xbc 914

英國詩人 鄧約翰(John Donne, 1572~1631) The Lothian Portrait of John Donne (c. 1595)

英國詩人 鄧約翰(John Donne, 1572~1631) The Lothian Portrait of John Donne (c. 1595)

R. W. Chambers Thomas More (1935)

R. W. Chambers Thomas More (1935)

Lincoln’s Inn Chapel 林肯法學院教堂(外部)

Lincoln’s Inn Chapel 林肯法學院教堂(外部)

Lincoln’s Inn Chapel 林肯法學院教堂(內部)

Lincoln’s Inn Chapel 林肯法學院教堂(內部)

 戲劇獨白 Dramatic Monologue

戲劇獨白 Dramatic Monologue

《哀歌集》 第 8首 〈勸女寬衣〉 Elegy 8: “To his Mistress going to bed”

《哀歌集》 第 8首 〈勸女寬衣〉 Elegy 8: “To his Mistress going to bed”

電影《一個女人與五本大象》 (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009)

電影《一個女人與五本大象》 (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009)

Van Morrison “Rave on, John Donne” Inarticulate Speech of the Heart (1983)

Van Morrison “Rave on, John Donne” Inarticulate Speech of the Heart (1983)

畢揚斯達 (Bjørnstad)專輯 The Shadow《影子》(1990, KKV)

畢揚斯達 (Bjørnstad)專輯 The Shadow《影子》(1990, KKV)

畢揚斯達 (Bjørnstad)專輯 Grace《恩典》(2001, Universal)

畢揚斯達 (Bjørnstad)專輯 Grace《恩典》(2001, Universal)

I wonder by my troth, what thou, and I 我當真不解,妳我相愛前 Did, till we loved?

I wonder by my troth, what thou, and I 我當真不解,妳我相愛前 Did, till we loved? were we not weaned till then? 之所為?莫非我倆尚末斷奶? But sucked on country pleasures, childishly? 如孩童般,野地之趣一味吸舔? Or snorted we in the seven sleepers’ den? 或是在「七少睡洞」裡鼾了起來?

T’was so; But this, all pleasures fancies be. 的確;此愛獨真,一切歡愉皆虛。 If ever any beauty I

T’was so; But this, all pleasures fancies be. 的確;此愛獨真,一切歡愉皆虛。 If ever any beauty I did see, 倘若我曾目睹美人之軀, Which I desired, and got, t’was but a dream of thee. 欲佔有,且得之,凡此不過夢預。

And now good morrow to our waking souls, 此刻,向甦醒的靈魂問聲早, Which watch not one another

And now good morrow to our waking souls, 此刻,向甦醒的靈魂問聲早, Which watch not one another out of fear; 彼此凝視,往日猜疑不復再; For love, all love of other sights controls, 因為真愛掌控一切感官所好, And makes one little room, an every where. 讓小小臥房,竟成了空天闊海。

Let sea-discoverers to new worlds have gone, 讓航海家前去探訪新天地, Let maps to others, worlds on

Let sea-discoverers to new worlds have gone, 讓航海家前去探訪新天地, Let maps to others, worlds on worlds have shown, 讓星圖向他人展現諸星體, Let us possess one world, each hath one, and is one. 讓我倆擁有一地,互有且合一。

My face in thine eye, thine in mine appears, 妳我之雙顏,相映於四目, And true plain hearts

My face in thine eye, thine in mine appears, 妳我之雙顏,相映於四目, And true plain hearts do in the faces rest, 兩顆心真誠清明,安歇於雙臉, Where can we find two better hemispheres 且指出更美好的半球在何處, Without sharp North, without declining West? 沒有冷刺的北方,日沈的西邊?

What ever dies, was not mixed equally; 凡物之衰敗,皆因調合不勻; If our two loves be one,

What ever dies, was not mixed equally; 凡物之衰敗,皆因調合不勻; If our two loves be one, or, thou and I 若妳我兩愛合一,或,愛意貼近, Love so alike, that none do slacken, none can die. 妳與我,不懈怠,則此愛可無盡。

吉他獨奏:Frode Alnæs

吉他獨奏:Frode Alnæs