Warming up 1 The boy was creeping like
Warming –up 1. The boy was creeping like snail unwillingly to school. 2. The boy stood rooted. 3. We are dying for the greatest nothing. 4. --What does that lawyer do after he dies? --Lie still. 1. 那男孩像只蜗牛慢慢向前 挪动,嘟哝着不愿去上学。 2. 那男孩一动不动地呆着。 3. 我们为那伟大的一文不值 的信念而死。 4. -- 那个律师死后能干什么 ? (1)--静静地躺着。 (2)--躺着说鬼话。
quiet, light, fresh , blind, clear, stubborn, cunning, old , slippery, busy l l l l l As ______ as a bat. As ______ as a bee. As ______ as a bell. As ______ as a daisy (a kind of flower). As ______ as an eel (a kind of fish). As ______ as a feather. As ______ as a fox. As ______ as the hills. As ______ as a mouse. As ______ as a mule.
一、形似(直译) The fury of the crowd erupted like a volcano. 群众的愤怒像火山一般爆发起来。 2. I can’t save myself any more than a clay idol can save itself while swimming across a river. 我本人是泥菩萨过河,自身难保。 3. If we attack quickly, we can nip掐掉 the enemy’s plans in the bud. 如果我们迅速进攻,就可以把敌人的计划消灭 1.
二、神似(意译) 1. What is learned in the cradle is l 少时所学,到老不忘。 carried to the grave. 2. I can’t earn enough to keep myl 我赚的不够吃。 body and soul together. 3. When my ship comes in, I will take a trip to Africa. 4. Every life has its roses and thorns. l 当我发了财时,我要到非 洲去。 l 每个人的生活都有甜有苦。
三、灵活处理的代替法 Doe…a dear, a female deer. Ray … a drop of golden sun. Me … a name I call myself. Far… a long way to run. Sew … a needle pulling thread. La… a note to follow sew. Tea… a drink with jam and bread. That will bring us back to doe.
各种修辞的翻译(能直译就直译, 不能再用意译, 直+意) 比喻:simile明, metaphor隐, metonymy转 1. He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face. 他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布 满皱纹的脸顿时涨得通红。 2. He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 3. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意
More 1. Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (Shakespeare) 男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少 女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴 莫测。 2. The man said to woman, “ We could make beautiful music together. ” 我们也许会是和谐幸福的一对儿。 3. My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.
借代 (synecdoche), 试着译 1. He was born with a silver spoon in his mouth. 2. It can’t be defined by the span of a single journey from diaper to shroud. 3. The kettle is boiling. 4. The whole room broke into laughter. 5. Children who were now gray with age. 6. I hope your idea takes wing. 我希望你的想法成真。
夸张(Hyperbole) 1. I’ve been dying to meet you. 我非常非常想见到你。 2. She has more teeth, white and large and even, than are necessary for any practical purpose. 她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任 何实际需要。 3. I lived a year in a minute. 我度日如年。
矛盾(Oxymoron) 1. His cruel kindness is simply beyond words. 他那害人不浅的仁慈。 2. She cried , with a touch of sorrowful gladness. 她悲喜交加地哭了。 3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。 4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism) 1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。 2. Social diseases are now on the increase in the whole world. 现在全世界性病在不断增多。 3. She is a little confused. 她疯了。
More 猜猜看,下列是什么? mental healthy center trouble is over now / To breathe one’s last to powder one’s nose /May I be excused? bubble dancer /domestic engineer meat technologist /beautician below average students /the senior citizens love child /correctional center
拟人(Personification) 1. But the hope that was in his brain died. 2. The night crawled slowly like a wounded snake and sleep did not visit Rainsford. 3. Night found him leg weary.
反语、双关、重复等 1. Oh, that’s right, I forgot. You’re always calm. 2. You dirty dog, you! 3. The Best a Man Can Get。 4. A cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. 5. That was a million years ago. A million years ago.
练习 1. He seemed nailed to the ground. 2. He was like a defeated fighting cock. 3. He was a mixture of the tiger and the ape. 4. –His words are as plain as ABC. --But I am DEF. 5. I skimmed over the book to taste the tone of it. 6. The ship plows the sea. 7. He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.
四字格的运用可使文章增添不少生花之笔一 篇译文中恰倒好处地使用些四字格, 可让人 读起来抑扬顿挫, 跌宕起伏, 可以享受语音上 的和谐美感. 这种通过增强音感给人留下深 刻印象的效果, 是普通的二字词组, 三字词组 或五字词组所不能达到的. 如 1) Eisenhower later recalled, when Mac. Arthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manner, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, and insensitivity. ”
艾森毫威尔后来回忆往事时说, 只要麦克阿 瑟感到有人对他不够尊重, 就 “发起脾气来, 破口大骂人家玩权弄术, 举止粗俗, 乱出主意, 出尔反尔, 狂妄自大, 违反宪法, 神经迟钝, 麻 木不仁等等. ” 2) Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
3. 四字格运用时应注意的问题. (A) 当原文语言正规, 行文流畅, 尤其是在使用 对偶, 排比和平行结构时, 要注意使用四字 格. 3) The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, and hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation. ”
不如改成: “您来我家, 我真是太高兴了”. 练习 (1) In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated. 译 文 : 德 国 全 境 受 到 了 野 蛮 战 争 的 洗 劫 , 市 廛 萧条, 田野荒芜, 生灵涂炭, 十室九空. (2) Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic with no hope on their face. ”
(4) He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 译文: 他为人聪明大方, 生气勃勃, 忠厚耿直, 谦 虚谨慎. (5) The Presidency has survived hard times and ordinary men before. 译文: 总统其职, 真是历尽艰辛时代, 淘尽平庸 之辈. (6) I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers and eldest Miss Larkins, a blaze of beauty.
- Slides: 33