Valorisation des langues trangres pratiques Roubaix Commande de
Valorisation des langues étrangères pratiquées à Roubaix ØCommande de la Ville de Roubaix sur 2013 – 2014 ØMener un diagnostic basé sur le repérage des différentes langues pratiquées à Roubaix ØApporter des propositions permettant leur valorisation et leur lisibilité
Constats La diversité linguistique à Roubaix liée: § À son histoire industrielle et de celle de la région NPDC pendant le 19ème et 20ème siècle; § Aux différents mouvements migratoires qui s’y sont succédés (immigration belge, espagnole, portugaise, italienne, polonaise, maghrébine, subsaharienne, asiatique… Ø Les transmissions linguistiques formelles (langues officielles) et informelles ( créole, patois, dialecte…) = Richesse potentielle individuelle et collective
Eléments clés - Rappel Définition adoptée par le Haut Conseil à l'Intégration: Un immigré est une personne née « étrangère » à l'étranger et résidant en France. Les personnes nées françaises à l'étranger et vivant en France ne sont donc pas comptabilisées. Certains immigrés ont pu devenir français, les autres restant étrangers. Les populations étrangère et immigrée ne se confondent pas : un immigré n'est pas nécessairement étranger et réciproquement, certains étrangers sont nés en France (essentiellement des mineurs). La qualité d'immigré est permanente : un individu continue à appartenir à la population immigrée même s'il devient français par acquisition. C'est le pays de naissance, et non la nationalité à la naissance, qui définit l'origine géographique d'un immigré » .
Eléments clés Les immigrés : 19% à Roubaix, 6% dans le Nord, 5 % dans le NPDC (INSEE 2010)
Chiffres clés * Insee 2010
La démarche § Avril 2013 à décembre 2013: Participation à 5 ateliers de l’action « pratiques langagières : Polyphonies » portée par la Ville de Roubaix et Sébastien BEAUMONT § Avril 2013 à décembre 2014 Prise de contact avec tous les membres du CRIC Réalisation d’un guide d’entretien avec 2 objectifs: - Identifier les langues parlées à Roubaix et le volume de personnes les parlant - Repérer les savoir faire « échangeables » Réalisations des entretiens et de leur synthèse
Les associations rencontrées: 31 AFRIQUE SUB SAHARIENNE • • • UTSF - Union des Travailleurs Sénégalais de France Association pour le développement du village de Diella Association pour le développement du village de Tiouboulel Association de solidarité des femmes peules de Roubaix ACCCRA- Association pour la connaissance des civilisations, des cultures et des rythmes d’ailleurs SAWA (Cameroun) ACAN - Association des Camerounais du Nord Société des Ivoiriens du NPDC MANASSE (Centre Afrique) AFRIQUE DE L’OUEST • AGS - Association Guinéenne de Solidarité (Guinée Bissau) • CRAO - Communauté des Ressortissants d’Afrique de l’Ouest • Association tradition Amitié Cap Verdienne
Les associations rencontrées (suite) MOYEN ORIENT • Association Culturelle et Cultuelle Turque ASIE • Association Solidarité Réfugiés du Laos • ADACL –Association pour le développement artistique et culturel Lao • Association Réfugiés Khmer EUROPE • • Association France-Russie Maison de l'Espagne La Casa del Portugal USPRT (Union sportive Tourcoing Roubaix) (Portugal)
Les associations rencontrées (suite) EUROPE (suite) • • • Association catholique et culturelle portugaise de Roubaix COFIT Communauté des familles italiennes MINERVA (Italie) La maison franco-polonaise Association Aigle Blanc (association polonaise) MAGHREB • • • ASTRAL association des travailleurs algériens CCMA Centre Culturel du Monde Arabe ATF (Association des Tunisiens de France) ATCM (Amicale Travailleurs et Commerçants Marocains) Convergence Espace Culturel Berbère Européen Afus Deg Wfus
L’analyse des résultats § Un phénomène « doublon » dans le dénombrement: exemple d’habitants recensés auprès de deux associations (des Sénégalais peuvent adhérer à la CRAO, tout en adhérent à une association de ressortissants villageois) § Des personnes n’adhérant à aucune association et donc non recensées § Des associations dans l’incapacité de dénombrer leurs membres potentiels sur Roubaix
L’analyse des résultats § L’arrivé plus récente de certains Roubaisiens sur le territoire (étudiants, demandeurs d’asile, réfugiés…), n’évoluant pas dans des dynamiques de groupe mais ayant des stratégies individuelles d’intégration dans leur milieu d’accueil. La prise de contact avec ces publics est donc plus complexe et aléatoire. § Ne pas confondre les langues étrangères au sens officiel et les langues locales ou dialectes. Ainsi au Cameroun, * deux langues officielles: l’anglais et le français * plus de 200 langues créoles
L’analyse des résultats ØDes difficultés à dénombrer de manière très précise, le nombre d’habitants parlant une langue étrangère
LANGUES PARLEES à ROUBAIX SELON LES ORIGINES CONTINENT LANGUES, DIALECTE Afrique Subsaharienne Peul, Wolof, Mandingue, Bambara, Sawa, Douala, Sango, Créole. Maghreb Arabe, Amazigh, Kabyle. Europe Portugais, Italien, Polonais, Russe Moyen Orient Turc Asie Laotian, Cambodgien.
LANGUES PARLEES à ROUBAIX SELON LES ORIGINES CONTINENT Afrique Subsaharienne Sénégal, Guinée, Mauritanie, Gambie: Casamance (région du Sénégal): Mali: Cameroun: Centre Afrique: Afrique de l’Ouest Guinée Bissau: Côte d’Ivoire: LANGUES, DIALECTE Peul et Wolof: 100 familles Mandingue: Bambara: Sawa, Douala: Sango: non connu 25 familles 50 familles 20 familles Portugais: 26 dialectes: 100 familles
LANGUES PARLEES à ROUBAIX SELON LES ORIGINES CONTINENT Europe LANGUES, DIALECTE Portugais: familles Espagnol: Italien: Polonais: familles Russe: 150 non connu 200 Maghreb Arabe, Amazigh: 900 familles Kabyle: non connu Asie Laotien: Cambodgien: 100 familles 150
Identification des savoirs et des savoir- faire des différentes associations DOMAINE DE COMPETENCES ASSOCIATIONS Aide aux démarches administratives UTSF, CRAO, ACCCRA, ATF, AGS, Défense des droits. UTSF, CRAO Accompagnement de personnes en difficultés MANASSE. Rites religieux, Fêtes et Baptèmes La Maison franco-polonaise, Aides aux démarches funéraires ASTRAL, Culte et activités festives liées au culte ADACL
Identification des savoirs et des savoir- faire des différentes associations DOMAINE DE COMPETENCES ASSOCIATIONS Ateliers culinaires Association pour le dévelopement du village de Diella Association pour le dévelopement du village de Tiouboulel Association des femmes peuls de Roubaix, CRAO, COFIT Ateliers musicaux CCMA (luth oriental) CRAO
Identification des savoirs et des savoir- faire des différentes associations DOMAINE DE COMPETENCES ASSOCIATIONS Activités culturelles CCMA (calligraphies), Convergence (expression écrite et orale) Espace culturel Berbère (émissions radiophoniques sur la culture et l’histoire – spectacles folkloriques) CRAO (danse) ACCCRA Cours de langues MINERVA (italien) CCMA ( arabe littéraire, dialectal, amazigh) Association culturelle et cultuelle turque (turc)
Identification des savoirs et des savoir- faire des différentes associations DOMAINE DE COMPETENCES ASSOCIATIONS Aide à la préparation d’un voyage CCMA (pays arabes) AGS (Guinée Bissau) SAWA (Cameroun) USRPT (Portugal) Sport URSPT (football)
La pratique des langues étrangères dans l’enseignement scolaire à Roubaix Dans le cadre d’ELCO (Enseignement de Langues et de Cultures d’Origine) • L’arabe, • Le turc Sont enseignés à titre facultatif dans certaines écoles de Roubaix.
POURQUOI VALORISER LES LANGUES ET LEUR PRATIQUE? La motivation pour pratiquer des langues relève de plusieurs constats : § Souhait des jeunes de pouvoir communiquer avec leur famille (notamment lorsqu’ils sont en déplacement à l’étranger). § Les mariages mixtes portent un intérêt certain sur la culture du conjoint, et donc de la langue pratiquée. § La raison et l’intérêt professionnelle : - Exemple des infirmiers prenant des cours d’arabe pour mieux communiquer avec leurs patients maghrébins. - Exemple des étudiants de Roubaix souhaitant apprendre une langue étrangère dans le cadre d’un projet à l’étranger. § La sauvegarde et la transmission de la culture. § La pratique d’un culte (ex : l’arabe pour culte musulman, laotien pour culte bouddhiste).
LES PROPOSITIONS DE VALORISATION DES PRATIQUES LANGAGIERES Proposition 1 Utiliser le Festival de l’Amitié : Manifestation annuelle clairement identifiée Fenêtre ouverte sur la culture de l’Autre. Toutefois cet événementiel reste insuffisant car il se veut ponctuel (une seule fois par an).
LES PROPOSITIONS DE VALORISATION DES PRATIQUES LANGAGIERES Proposition 2 Favoriser l’oralité lors de rencontres festives afin « d’entendre la langue parlée » , dans le cadre d’activités culturelles (théâtre, poème, chants. . . ) Proposition présentée par Générations et Cultures pour « Le temps de la participation » en avril Avec les associations ayant participé à cette enquête, monter un court spectacle, entre 30 et 45 minutes alternant différentes formes dans différentes langues, assuré par leurs membres, mettant en scène des femmes ou parlant des femmes. Si le lieu le permet, ces associations pourraient tenir des stands, à proximité de la scène, pour se faire connaitre.
Proposition 3 Concevoir un répertoire des savoir faire repérés Quelle forme? Quel contenu? Pour qui?
Proposition 4 Soutenir l’organisation de cours de langues étrangères dans les écoles roubaisiennes en sus de l’arabe et du turc.
- Slides: 26