v align speed with structure quality and efficiency




























- Slides: 28




深入解读:小心陷阱(续) v 例二 原文:保持速度与结构、质量、效益相统一 初译:align speed with structure, quality and efficiency (保持A与B、C、D相统一) 改译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度[A]与B、C、D相 统一) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 4

深入解读:参考上下文 v例 原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大 对内对外开放(第二部分第八小节标题) 初译:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies, … 改译:Maintaining a balance between inbound and outbound investment, … 终译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 5



深入解读:听话要听音(续) v修改 改译:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. 或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 8

深入解读:听话要听音(续) v例二 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产 业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动 通信等重点产业。 或者:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain… 改译:… and build up competencies across the whole value chain. . . 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 9



深入解读:勤做背景调研(续) v 例二 原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就 业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困 难群众重新走上了 作岗位。 初译:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed. 改译:Employment Assistance Program 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 12



准确表达:咬文嚼字(续) v例二:实词 –倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱 • to advocate respect and mental care for the elderly • to promote love and respect for the elderly –能源安全 • Safe energy supply • Energy security 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 15

准确表达:咬文嚼字(续) v例三:搭配 原文:……基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财 政管理体制等改革任务 …… 初译: … accomplish the reform of institutions, compulsory education system and the financial and taxation system at town and township level. (the reforms of A, B and C at 乡镇 level) 改译: … complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system. (the reforms of [乡镇level] A 1 and A 2 and B) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 16

准确表达:把握分寸 v 例一 原文:鼓励承接国际服务外包业务 初译:to participate proactively in outsourcing of international services 改译:to make strong inroads into the international services outsourcing market 建议: to encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients (the world’s office? ) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 17

准确表达:把握分寸(续) v 例二 原文:畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式 表达利益要求。 初译:More channels will be open to receive public complaints, so as to guide the public to voice their opinions in a rational and legal way. 改译:More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 18

准确表达:运用术语 v 例一 原文:健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术 研发,确保基础通信网络和重要信息系统的安全。 初译:… and make sure of the safety of basic communication network and important information systems. 改译:… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 19


准确表达:受众意识 v例 原文:充分发挥三级医院在疑难杂症诊疗和教学、科研 方面的优势,加强医学重点学科建设,…… 初 译 : We will leverage on hospitals at municipal, district and community levels … 改译:Capitalizing on the advantages of tier 3 hospitals 终译:Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 21


灵活变通 v 例一:口岸功能 – (对外贸易快速增长)上海口岸功能明显增强 • Shanghai considerably expanded its role as a trading port. – 2005年口岸进出口总额预计达到 3506亿美元 • Shanghai handled international trade shipments worth 350. 6 billion US dollars in 2005 – 我国首个“移动口岸”在深圳启用…… • (试译) Mobile immigration control office 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 23

灵活变通 v例二: “引进来”与“走出去” – “Bringing In” and “Going Out” strategies – Inbound and outbound investment – A two-way flow of inbound and outbound business activity 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 24


灵活变通 v 例三:信息化(续) –推动传统产业信息化改造,提高企业设计、生产、 管理的信息化水平。 • Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management. –充分运用信息技术促进现代服务业发展,着力推进 金融信息化、物流信息化 • IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and elogistics. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 26

