UNIDAD 3 BLOQUE 1 Lengua y comunicacin UNIDAD
UNIDAD 3 BLOQUE 1 Lengua y comunicación
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Los textos científicos y técnicos Son los textos producidos por disciplinas científicas como la biología, la astronomía, la medicina, la arquitectura, la física, las matemáticas, etc. , y que tienen como finalidad esencial transmitir conocimientos objetivos sobre la realidad. • Este tipo de textos experimentaron un gran desarrollo en los siglos XIX y XX. • En la actualidad son muy abundantes, debido a los continuos avances de la tecnología y de la ciencia. • El vocabulario científico y tecnológico se ha incrementado notablemente en los últimos siglos. • La consulta de la terminología científica se realiza en publicaciones propias de cada ciencia (diccionarios terminológicos y técnicos).
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Tipología y estructura de los textos científicos En general tienen una estructura sencilla: Planteamiento: Desarrollo: Se propone el tema motivo de análisis. Se expone de forma amplia y con detalle el tema. Conclusión: Recopilación de las resoluciones más significativas derivadas del análisis. • Predomina la tipología textual expositiva y la argumentativa. • Es habitual la aparición de la descripción y la presencia de la instrucción. • Los textos científicos y técnicos pueden clasificarse, según su nivel de especialización y dificultad, en: divulgativos o especializados.
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Estructura deductiva e inductiva Deductiva o analizante Cuando la tesis aparece al principio y a continuación se presenta la argumentación que la prueba. De lo general Inductiva o sintetizante A lo particular Cuando primero se presentan los datos, los ejemplos, argumentos o pruebas y, al final, de ellos se desprende la conclusión o tesis. De lo particular A lo general
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS El lenguaje científico y técnico Es una variedad idiomática que surge como resultado de adaptar los usos lingüísticos a los objetivos y contenidos de las disciplinas técnicas y científicas. Se emplea, por lo general, el nivel culto y formal de la lengua. Tienen un nivel elevado de corrección gramatical y léxica. Son coherentes y están bien cohesionados. Estos textos deben ser objetivos y universales en el tratamiento de la realidad, y claros y rigurosos en: • El análisis. • El proceso de investigación. • La extracción de conclusiones. La función lingüística predominante es la referencial y, en ocasiones, la metalingüística.
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Principales características del lenguaje científico Objetividad y neutralidad El emisor debe alejarse de las valoraciones personales y ser imparcial a la hora de transmitir los conocimientos objeto de su estudio o análisis. Denotación y univocidad El texto debe utilizar términos ajustados y exactos, evitando ambigüedades en el receptor, para que este pueda interpretar la información sin errores. Transparencia e inteligibilidad El lenguaje debe se claro para no dificultar la comprensión de los conceptos expresados, aun sacrificando la elegancia estilística y literaria. Universalidad El léxico especializado debe favorecer la comprensión de la información transmitida por parte de lectores de cualquier parte del mundo.
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Ejemplo de universalidad en el lenguaje científico Español Catalán Francés Inglés Alemán antibiótico antibiòtic antibiotique antibiotic antibiotikum hipotenusa hypoténuse hypotenuse esquizofrenia esquizofrènia schizophrénie schizophrenia
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS La terminología científica I Terminología científica Conjunto de palabras técnicas, tecnicismos, empleados en cada una de las disciplinas científicas. La formación de términos científicos a partir de formas ya existentes en el propio idioma puede producirse mediante: Derivación Adquisición de nuevos significados Composición Eponimia Siglas y acrónimos Reducción o acortamiento de palabras
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS La terminología científica II La adopción de préstamos, respecto a términos científicos, puede producirse mediante: Xenismo Calco semántico Adaptación fónica Acrónimos o siglas de otros idiomas Los tecnicismos heredados del latín y el griego también son numerosos y se han introducido a veces sin cambios de significado, o con alguna modificación, desde sus lenguas originales.
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Características lingüísticas de los textos científicos y técnicos • Gramaticalmente, el lenguaje científico y técnico busca también la objetividad y claridad, con el uso frecuente de oraciones enunciativas y verbo en indicativo. • Predominan la tercera persona del singular o plural y las construcciones con valor impersonal, tanto en formas verbales activas como pasivas. • Uso habitual de estructuras con formas no personales (infinitivo, gerundio y participio) y del artículo con valor generalizador. • Construcciones oracionales con secuencia lógica bien definida, ordenadas y sencillas. • Destaca la presencia de complementos nominales, circunstanciales, proposiciones subordinadas adverbiales, incisos, aclaraciones, etc. • Numerosos marcadores discursivos para asegurar la cohesión y coherencia sintáctica del texto.
UNIDAD 3 – Lengua castellana y literatura LOS TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS Inteligibilidad de los textos científicos y técnicos • Existe una amplia barrera entre el lenguaje científico y el lenguaje cotidiano. • No es fácil encontrar textos que popularicen los conocimientos científicos y técnicos. • De todas formas, existen ciertas publicaciones escritas, de carácter divulgativo, que intentan difundir estos conocimientos alejándose de la complejidad característica de estos textos.
CRÉDITOS – Lengua castellana y literatura Este Powerpoint ha sido elaborado por Contenidos: Francisca Ezquerra, Eduardo Gimeno y Joaquín Mindán Realización, edición y coordinación: Jaume Vila Diseño: Laura Rodríguez Guionización: Alicia Cañellas © 2009, Editorial Barcanova, SA Mallorca, 45, 4 a planta. 08029 Barcelona Teléfono 932 172 054. Fax 932 373 469 barcanova@barcanova. cat www. barcanova. cat
- Slides: 12