Translation Strategies You may add the following translation

  • Slides: 5
Download presentation
Translation Strategies You may add the following translation strategies to your strategy store. Please

Translation Strategies You may add the following translation strategies to your strategy store. Please find instances to illustrate each of them. You may look at some translations of the meaning of the Glorious Qur’an!

�Borrowing: this is when the translator takes the source text (ST) term and uses

�Borrowing: this is when the translator takes the source text (ST) term and uses it in the target text (TT) without alteration. Also called ‘transliteration’. �Defining: this is when the translator adds explanatory notes, either within brackets or in the form of footnotes/endnotes. Commonly used in conjunction with borrowing.

�Literal Translation: this is when the translator translates a word with its dictionary equivalent.

�Literal Translation: this is when the translator translates a word with its dictionary equivalent. Also called ‘word-for-word translation’. �Substitution: this when the translator replaces the SL expression with an idiomatic TL expression that roughly means the same thing. This strategy could be called ‘idea-for-idea translation’.

�Lexical Creation: this is when the translator coins a new word in the TL

�Lexical Creation: this is when the translator coins a new word in the TL to represent a word in the SL that has no appropriate TL equivalent. �Addition: this is when the translator adds words not found in the ST to the TT in order to explain the SL concept. This differs from defining in that the words are added directly to the text.

�Omission: this is when the translator omits words or concepts from the ST when

�Omission: this is when the translator omits words or concepts from the ST when he feels them to be of little importance and fears that their inclusion might detract from the communicative function of the ST. �Paraphrasing: This is when the translator understands the message of the ST and then uses his own words to transmit that message in the TT. Sometimes this involves replacing a metaphor in the ST with a nonmetaphor in the TT.