Translation of IdiomsSlangs Proverbs Borrowings 1 a diehard
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of Idioms,Slangs, Proverbs & Borrowings 1
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement 死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定 15 返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。 16 返回章重点退出
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。 小节结束 17 返回章重点退出
to go through fire and water 赴汤蹈火 to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to praise to the skies 捧上天去 the apple of the eye 掌上明珠 Walls have ears. 隔墙有耳。 Life is but an empty dream. 人生如梦。 20 返回章重点退出
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 A lame traveler should get out bedtimes. 笨鸟先飞。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似的。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 小节结束 21 返回章重点退出
“I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. ” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译) 24 返回章重点退出
to beat about (around) 拐弯抹角 the bush to break the ice 打破沉默 to dog-ear a book 折书角 to hold one’s horse 忍耐 to know the rope 内行 a fish out of water 好不自在 under the counter (table) 鬼鬼祟祟 30 返回章重点退出
from the egg to the apple. 自始至终 Call a spade. 有啥说啥;直言不讳 At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 31 返回章重点退出
The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善 被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的 人要学会说“不”。 小节结束 32 返回章重点退出
习语翻译 补充练习 11) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。 36 返回章重点退出
习语翻译 补充练习 13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage. 【译文】别相信那人的话。只要对他有 利,他能硬把黑的说成白的。 37 返回章重点退出
习语翻译 补充练习 14) I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Brontë: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。 38 返回章重点退出
俚语翻译 补充练习 2 1)He didn’t much like traveling and was happiest in his own back yard. 【译文】他不喜欢旅行。呆在家里, 他感到很 幸福。 2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible. 【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎 没有办不成的事。 63 返回章重点退出
俚语翻译 补充练习 2 11) I always play by the numbers so you can trust me. 【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。 12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb. 【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺 能手。 68 返回章重点退出
1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。 2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少。 3)Cry for the moon. 海底捞月。 4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 80 返回章重点退出
5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。 6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。 7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。 8)He that is down, down with him. 落井下石。 81 返回章重点退出
9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。 10)Like cures like. 以毒攻毒。 11)A lion’s skin is never cheap. 好货不便宜。 12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。 82 返回章重点退出
13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。 14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。 15)There’s many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。 16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。 83 返回章重点退出
17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。 18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。 19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。 20)Gold remain gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。 小节结束 84 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。 2)The pot calls the kettle black. 【译】责人严而律己宽。 3)A flow of words is no proof of wisdom. 【译】口若悬河并非明智的表现。 4) A book that remains shut is but a block. 【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。 85 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。 7) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。 86 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 9)Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 10)He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 11)He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 12) A book is the same today as it always was and it will never change. 【译】好书千载常如新。 87 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 13) Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. 【译】美貌难持久。 14) Go down the ladder when thou marriest a wife; go up when thou choosest a friend. 【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。 15) Learning to the studious; Riches to the careful; Power to the bold; Heaven to the virtuous. 【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属 于勇敢的人,天堂属于正直的人。 88 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 16) Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of one’s knowledge. 【译】越有学问越谦虚。 17)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】囊中有钱,不如朝中有友。 18)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。 89 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。 20)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。 21)Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。 22)Love understands love; it needs no talk. 【译】爱情可以意会,无需言传。 90 返回章重点退出
谚语翻译 补充练习 23)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。 24)No man (or one) is wise at all times. 【译】聪明一世糊涂一时。 25)The best remedy against an ill man is much ground between. 【译】敬而远之。 小节结束 91 返回章重点退出
课堂互动 3:翻译下列谚语(参考译文) 6.All men of action are dreamers. 【译】有幻想才有作为。 7.The mind of the man is the man. 【译】心如其人。 8.No autumn fruit without spring blossoms. 【译】有春华才有秋实。 9.Where there is least heart, there is most talk. 【译】诚意最少话最多。 10.Blessed are the pure in heart. 【译】清心者有福。 93 返回章重点退出
课堂互动 3:翻译下列谚语(参考译文) 11.First class men are hard to come at. 【译】人才难得。 12.Enough is as good as a feast. 【译】知足常乐。 13.Manners maketh man. 【译】举止造人品。 14.Never offer to teach fish to swim. 【译】不要班门弄斧。 94 返回章重点退出
音译地名 (Geographical Names) Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands 亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 谢菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛 109 返回章重点退出
音译人名 (Biographical Names) Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde 丘吉尔 克林顿 杜威 戴安娜 杰克逊 林肯 马乔里 兰博 罗伯特 雪莱 维克多 惠特曼 王尔德 110 返回章重点退出
音译科技文化新词 (New Words of Science-tech Inventions) gene hippie logic model nylon Tango Tips Tittup 基因 嬉皮土 逻辑 模特 尼龙 探戈(舞) 贴士 踢踏舞 115 返回章重点退出
第十章综合练习及参考译文 1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 1) life 6) personality 2) study 7) ethics 3) work 8) feeling 4) education 9) relationships 5) nature 10) pursuit 124 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 1)life Moderation in all things. 生活要节制。/凡是都要适可而止。 Every day of thy life is a leaf in thy history. 每天的生活都是构成历史的一页。 An ounce of mirth is worth a pound of sorrow. 笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。 Butter is good for anything but to stop an oven. 牛奶虽好,但吃不饱。 There’s as good fish in the sea as ever come out of it. 125 有了大海,还怕没鱼。 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 2) Study There is no royal road to learning. 学无坦途。 Wisdom is to the mind what health is to the body. 知识之于思想,犹如健康之于身体。 Affairs that are done by due degree are soon ended. 循序渐进,事事称心。 A man becomes learned by asking questions. 要有学问,不耻下问。 Learning is the eye of the mind. 126 学问是心灵的慧眼。 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 3) work A high building, a low foundation. 万丈高楼地基深。 Earnestness is the soul of work. 认真是 作的灵魂。 What is worth doing at all is worth doing well. 凡是值得做的事情,都值得好好去做。 Good ware makes quick markets. 好货畅销。 Never put off till tomorrow what you can do today. 今日之事今日办。 127 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 4) education Teaching others teaches yourself. 教学相长。 A child’s back must be bent while it is young. 修树须趁早,育人要趁小。 Better unborn than unbred. 与其不管教,不如莫生育。 Like teacher, like pupil. 严师有高徒。 Think more, and you’ll become wiser. 多思出智慧。 128 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 5) nature Nature is the glass reflecting truth. 自然是反映真理的一面镜子。 Nature will have its course. 自然亦有其发展规律。 The moon is not seen where the sun shines. 太阳一露面,月亮就不见。 A good winter brings a good summer. 好冬带来好夏天。(瑞雪兆丰年) March winds and April showers bring forth May flowers. 三月风,四月雨,催得五月花盛开。 129 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 6) personality They brag most who can do least. 最不做事的人,最会吹牛。 True coral needs no painter’s brush. 真珊瑚不用上红漆。 Humility is the foundation of all virtues. 谦虚是美德之本。 Business makes a man as well as tries him. 事业造就人,也能考验人。 Like author, like book. 书如其人。 130 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 7) ethics Be considerate toward the poor. 应该体谅穷人。 Patience is a virtue. 忍耐是美德。 Cheek brings success. 脸皮厚,见利图。 Blessed are the pure in heart. 清心者有福。 Gentle is that gentle does. 举止端庄人文雅。 131 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 8) feeling A cheerful countenance betokens a good heart. 心情愉快,满面春风。 Every mother’s child is handsome. 母亲眼里无丑儿。 A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺心。 Lowly sit, richly warm. 无官一身轻。 Absence makes the heart grow fonder. 离别情更深。 132 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 9) relationships A friend is a second self. 朋友是心腹。 A man without a friend is only half a man. 无友不为人。 When the cup is fullest, then bear her fairest. 一碗水端平。 A thousand probabilities do not make one truth. 可能并不等于事实。 Familiar paths and old friends are best. 133 熟路好走,老友情深。 返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出 2 -3条 10) pursuit Truth is the daughter of time. 真理是时间的产物。 The wish is father to the thought. 希望是思想之父。 Happiness lies first of all in health. 幸福首先寓于健康。 Freedom is a noble thing. 自由可贵。 A sound mind in a sound body. 身体健康,精神饱满。 小节结束 134 返回章重点退出
3. 段落翻译 The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. 【译文】舞台上的爱情 要比生活中的爱情完美 得多。因为在舞台上, 爱情只有喜剧和悲剧之 分。而在现实生活中, 爱情却常有缺憾不幸许 多。有时像是诱人魔女, 有时如同复仇女神。 136 返回章重点退出
【续】 3. 段 落 翻 译 You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. 人们可以看到,真 正的伟人杰士(纵 横古今,在人们的 记忆回想中),除 了罗马的安东尼和 克劳迪亚外,还没 有一个为爱情而颠 狂的:因为崇高的 精神和神圣的事业 抑制了这种脆弱情 感的萌生发展。 137 返回章重点退出
3. 段 落 翻 译 【续】 Y o u m u s t e x c e p t , nevertheless, Marcus Antonius, the partner of the empire of Rome, and A p p i u s Claudius, the decemvir and lawgiver; where of the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (rough rarely) that love can find entrance, not only into an open heart well fortified, if watch be not well kept. 安东尼本就是个逸 乐好色之辈,而克 劳迪亚却是一个正 派聪颖之人。尽管 很少见,如果守护 不严,爱情仍会找 到突破口,不仅可 容易进入豁达坦荡 人的心怀,也可以 侵入防范不坚人的 心灵。 138 返回章重点退出
3. 段 落 翻 译 【续】 It is a poor saying of 艾皮克拉斯曾开玩笑说: Epicurus, Satis magnum alteri “人生不过是个舞台而 theatrum sumus; as if 已。”上帝创造的人, man, made for the c o n t e m p l a t i o n o f 似乎本应追术高尚事业, heaven, and all nob 1 e 却成了爱情的奴隶,屈 objects, should do n o t h i n g b u t k n e e l 膝于小小的玩偶。虽不 b e f o r e a l i t t l e i d o l , 像野兽那样贪吃图喝, and make himself a 上帝赐予人眼睛本应具 subject, though not of the mouth (as beast 有高尚的用途,进行视 are), yet of the eye; 觉的享受——却沉迷于 which was given him f o r h i g h p u r p o s e s. 色像情感。 139 返回章重点退出
- Slides: 140