To a SkyLark http www youtube comwatch vvo
To a Sky-Lark http: //www. youtube. com/watch? v=vo. Zhd 2 q. Rkx. Q
Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert? That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken Sun? O'er which clouds are brightning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight, Like a star of Heaven In the broad day-light Thou art unseen? but yet I hear thy shrill delight, Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see? we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud, As when Night is bare From one lonely cloud The moon rains out her beams? and Heaven is overflowed. 오 반갑다, 쾌활한 정령이여! 너는 결코 새가 아니리라, 하늘에서, 하늘 가까이서 벅찬 마음을 쏟는 자여, 즉흥적 기교의 풍성한 노래로 더 높이 더욱더 높이 대지로부터 너는 솟아오른다 불의 구름마냥 푸른 하늘을 너는 난다 그리고 한결같이 노래하며 솟아오르고, 솟아오르며 노래한다. 그름이 위에서 광채를 발하는 저무는 태양의 황금 빛 속에 너는 뜨면서 달린다 지금 막 달리기를 시작한 유체를 벗어난 기쁨처럼. 희미한 자줏빛 저녁은 너의 나는 모습 주위에 녹아버리고 넓은 대낮의 하늘의 별처럼 너는 눈에 띄지 않지만 네 날카로운 환희를 여전히 나는 듣는다. 저 은빛별의 화살처럼 날카로운, 그 별의 강렬한 빛은 맑고 희 새벽에 희미해져 마침내 거의 볼 수 없게 되나-우리는 느낀다 별이 거기 있음을. 온 대지와 하늘이 네 목소리로 요란하다, 마치, 청명한 밤에 외로운 구름 한 점으로부터 달이 빛을 비내려, 온 하늘이 홍수가 지듯.
What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. 네가 뭣인지 우리는 모른다; 무엇이 너와 가장 흡사할까? 무지개 구름들로부터도 흐르는 물방울도 네가 소나기 내리는 멜로디의 비만큼 찬란하진 못 하다. Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: 사색의 빛 속에 숨어 있는 시인과도 흡사해, 청을 받지 않고도 찬가를 불러 세계가 감동하여 지금까지의 유의하지 않았던 희망과 공포에 공감케 한다. Like a high-born maiden In a palace-tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour, With music sweet as love? which overflows her bower: 궁전의 탑 속에 있는 공주와도 흡사해, 사랑에 번민하는 영혼을 은밀한 시간에 규방을 넘쳐흐르는, 사랑처럼 감미로운 음악으로 달랜다. Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass which screen it from the view 이슬의 골짜기에 있는 황금빛 반딧불과도 흡사해, 눈에 띄지 않게 희미한 색깔을 시선을 가리는 꽃과 풀 사이에 뿌린다. Like a rose embowered In its own green leaves? By warm winds deflowered? Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves. 푸른 잎사귀로 에워싸인 장미와도 흡사해, 더운 바람에 향기 잃어, 마침내 장미 향내가 몹시 진한 방향으로 저 날개가 무거워진 도둑놈을 기절시켜버린다. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear and fresh, thy music doth surpass. 영롱한 풀 위에 내리는 봄 소나기 소리, 비에 잠깬 꽃들, 즐겁고, 맑고, 신선한 모든 것들보다, 네 음악은 더 아름다워.
Teach us, Sprite or Bird, What sweet thoughts are thine; I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine: 우리한테 가르쳐다오, 정령이여, 새여, 얼마나 아름다운 생각들이 네 것인지: 여태까지 나는 들은 적 없다 이처럼 신성한 황홀의 홍수를 쏱아내는 사랑 혹은 술의 찬가를. Chorus, Hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine would be all But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden want. 축혼의 합창도 개선의 노래도 네 것에 비하면, 텅빈 호언장담, 우리가 무언가 모자란다고 느끼는 그런것. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields or waves or mountains? What love of thine own kind? what ignorance of pain? 네 행복한 가락의 원천은 무엇인가? 어떤 들판, 혹은 파도, 혹은 산들인가? 어떤 모양의 하늘 혹은 평야인가? 어떤 너다운 방식의 사랑인가? 어떤 고통의 무지인가 With thy clear keen joyance Languor cannot be? Shadow of annoyance Never came near thee; Thou lovest? but ne'er knew love's sad satiety. 네 맑고 강렬한 환희와 함께 권태는 공존할 수 없다: 번외의 그림자가 결코 네 근처에 올 수 없었다: 너는 사랑한다-그러나 결코 사랑의 슬픈 포만을 알지 못했다. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a chrystal stream? 자나깨나 너는 죽음을 생각함에 틀림없다 우리 꿈꾸는 것보다 한층 진실하고 심오한 것으로, 그렇지 않다면 어찌 가락이 그런 수정 같은 시냇물마냥 흐를 수 있으랴? We look before and after, And pine for what is not? Our sincerest laughter With some pain is fraught? Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. 우리는 앞을 보고 뒤를 본다, 그리고 존재치 않는 것을 보고 그리워한다. 우리의 가장 진지한 웃음은 어떤 고통으로 차 있다; 우리의 가장 감미로운 노래는 가장 슬픈 생각을 말해주는 노래. Yet if we could scorn Hate and pride and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. 그러나 우리가 증오와 오만과 공포를 우리가 조소할 수 있을지라도; 우리가 눈물 한 방울 흘리지 않도록 태어났다 할지라도, 어떻게 네 환희 근처에라도 갈 수 있을 것인지 나는 모른다
Better than all measures Of delightful sound? Better than all treasures That in books are found? Thy skill to poet were, thou Scorner of the ground! 즐거운 소리의 모든 가락들보다, 책에서 볼 수 있는 모든 보물들보다 낫다 네 기술은 시인에게, 너 대지의 조소자여! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then? as I am listening now 가르쳐다오 내게 네 두뇌가 알고 있는 환희의 절반을, 그러면 이러한 조화로운 광희가 내 입술에서 흐르리, 그러면 세계는 귀를 기울이리라, 지금 내가 귀를 기울이고 있듯이!
참고문헌 http: //terms. naver. com/entry. nhn? doc. Id=1113564& cid=40942&category. Id=33450 http: //www. youtube. com/watch? v=vo. Zhd 2 q. Rkx. Q http: //blog. naver. com/anointmt/150038770423
- Slides: 15