Thme du 5 avril le thme prparer pour

  • Slides: 10
Download presentation
Thème du 5 avril + le thème à préparer pour le 12

Thème du 5 avril + le thème à préparer pour le 12

Traduit par Solange Brumat • Bisogna spiegare alla gente la grandezza del contributo che

Traduit par Solange Brumat • Bisogna spiegare alla gente la grandezza del contributo che ha dato Giovanni Falcone alla giustizia, perché possa comprendere che la grandezza di Giovanni Falcone è tale per cui lui andrebbe ricordato nella stessa identica maniera in cui oggi lo ricordiamo, anche se fosse morto di morte naturale". • Il faut expliquer aux gens l’importance de la contribution que Giovanni Falcone a apporté à la justice, pour qu’ils puissent comprendre que la grandeur de GF est telle qu’on devrait se souvenir de lui de la même façon qu’aujourd’hui nous rappelons de lui, même s’il était mort naturellement» .

Traduction officielle • Bisogna spiegare alla gente la grandezza del contributo che ha dato

Traduction officielle • Bisogna spiegare alla gente la grandezza del contributo che ha dato Giovanni Falcone alla giustizia, perchè possa comprendere che la grandezza di Giovanni Falcone è tale per cui lui andrebbe ricordato nella stessa identica maniera in cui oggi lo ricordiamo, anche se fosse morto di morte naturale". • Il faut expliquer aux gens l'importance de la contribution apportée par Giovanni Falcone à la justice, pour qu'ils puissent comprendre que la grandeur de Giovanni Falcone est telle que, même s'il était décédé d'une mort naturelle, on le commémorerait de la même manière qu'aujourd'hui.

Traduit par Alessia Spinelli • Così lo scorso anno è intervenuto Alfredo Morvillo, il

Traduit par Alessia Spinelli • Così lo scorso anno è intervenuto Alfredo Morvillo, il fratello della moglie di Falcone, che a lungo aveva lavorato con lui. Ed è forse questo il senso: non vedere il magistrato come un eroe, ma prendere le sue azioni come esempio • Ce sont les mots/la pensée/c’est comme cela que s’est exprimé Alfredo Morvillo l’année dernière. C’est le frère de l’épouse/la femme de Giovanni Falcone, qui avait travaillé longtemps avec lui. Et voilà peut-être le sens: ne pas prendre le magistrat comme un héros, mais considérer ses actions comme un modèle à suivre.

Traduction officielle • Così lo scorso anno è • » Les mots, prononcés le

Traduction officielle • Così lo scorso anno è • » Les mots, prononcés le 5 intervenuto Alfredo février 2016, sont de Morvillo, il fratello della Alfredo Morvillo, le beaumoglie di Falcone, che a frère de Giovanni Falcone lungo aveva lavorato con lui. qui a beaucoup travaillé à ses côtés.

Traduit par Alessia Spinelli • Era il 23 maggio 1992, Palermo veniva scossa da

Traduit par Alessia Spinelli • Era il 23 maggio 1992, Palermo veniva scossa da un boato, mille chili di tritolo chiudevano gli occhi di Giovanni Falcone, Francesca Morvillo, Vito Schifani, Rocco Dicillo e Antonio Montinaro. Da quel giorno, ogni anno migliaia di persone di tutte le età, estrazione sociale e nazionalità arrivano a Palermo e sfilano in corteo per ricordare il giudice Giovanni Falcone. • Le 23 mai 1992, la ville de Palerme a tremblé/a été secouée par une détonation/explotion, mille kilos d’explosifs ont tué Giovanni Falcone, Francesca Morvillo, Vito Schifani, Rocco Dicillo et Antonio Montinaro. A partir de ce jour-là, des milliers de personnes de tout âge, (de) toute origine sociale et (de) toute nationalité vont à Palerme chaque année/tous les ans et défilent pour se souvenir du juge Giovanni Falcone.

Nouveau texte pour le 4 avril 2017 Stefano Fasano Cafebabel 17 février 2017 •

Nouveau texte pour le 4 avril 2017 Stefano Fasano Cafebabel 17 février 2017 • • Benvenuta Veronica, tu che "plani dall'alto sulle cose" La vedete questa faccia sorridente in copertina? È Veronica, la nuova redattrice della versione italiana di Cafébabel, che rimarrà a Parigi per i prossimi 10 mesi. Dubbi, curiosità, angosce e perplessità? Fugate tutto leggendo qui la sua intervista! • Bienvenue Veronica, toi qui «planes de haut sur les choses» • Est-ce que vous voyez ce visage souriant sur la couverture? C’est Veronica, la nouvelle rédactrice de la version italienne de Cafébabel. Elle va rester à Paris pendant les 10 mois prochains/10 prochains mois. Vous avez des doutes, des angoisses ou des perplexités? Dissipez-les en lisant ici son interview! • Silvana Conte

Stefano Fasano Cafebabel 17 février 2017 traduction officielle d’Elodie Red • Benvenuta Veronica, tu

Stefano Fasano Cafebabel 17 février 2017 traduction officielle d’Elodie Red • Benvenuta Veronica, tu che "plani dall'alto sulle cose" • La vedete questa faccia sorridente in copertina? È Veronica, la nuova redattrice della versione italiana di Cafébabel, che rimarrà a Parigi per i prossimi 10 mesi. Dubbi, curiosità, angosce e perplessità? Fugate tutto leggendo qui la sua intervista! • Bienvenue Veronica, toi « qui plane sur les choses » • Ce visage souriant en couverture ? C'est celui de Veronica, nouvelle rédactrice de la version italienne de cafébabel, à Paris pour les dix prochains mois. Doutes, angoisses et perplexité. . . Oubliez tout en lisant son portrait.

 • • «Parigi è sempre una buona idea!» , «Beh, dipende cosa vieni

• • «Parigi è sempre una buona idea!» , «Beh, dipende cosa vieni a farci. . . » . 24 anni, caschetto (più o meno) biondo e sorriso di quelli in grado di mettere di buonumore chiunque, adora "planare dall’alto sulle cose" (siamo sicuri Calvino non si offenderà per la citazione) e cerca di convivere più o meno pacificamente con quella che chiama "la sua malattia", la passione per il giornalismo. È il ritratto in poche righe di Veronica, la nuova redattrice della versione italiana di Cafébabel, che prenderà in mano (o in braccio, punti di vista) il magazine per i prossimi dieci mesi. • <<Paris est toujours une bonne idée! Bon/bien/ben, cela/ça dépend de ce que vous venez y faire…>> Elle a 24 ans, une coupe au carré (plus ou moins) blonde et un sourire qui est capable de vous mettre de bonne humeur, elle aime <<planer de haut sur les choses>> (nous sommes sures que Calvino ne va pas se vexer/vexera pour la citation) et elle cherche à vivre plus ou moins pacifiquement avec celle qu’elle appelle sa maladie, La passion pour le journalisme. C’est • Alessia Petroccione

 • Niente di più vero: la sua passione per il "raccontare storie" arriva

• Niente di più vero: la sua passione per il "raccontare storie" arriva da lontanissimo. «Mia madre è una veterinaria, e da bambina spesso passavo la giornata con lei in ambulatorio. Così scrivevo le "notizie" accadute lì dentro durante la giornata, e la sera poi gliele davo» . Dai primi articoli poi è stata tutta un’avventura, che l’ha portata ad abbracciare la passione per i video e la sua inseparabile telecamera. «Per raccontare bene una storia ci vuole una telecamera in mano!» spiega decisa. • Elena