The trials and tribulations of the translator Theo
The trials and tribulations of the translator Theo Gillberg
Lite om mig • Huvudämne japanska • Arbetar professionellt som tv-spelsöversättare • Enkelt att finna fel, inte alltid lätt att göra rätt själv
Struktur • Allmänna problem för översättare • Språk- och genrespecifika problem • Översättarens verklighet
All översättning är imperfekt. . . Allmänna utmaningar för översättare
Same same but different • Översättning behövs för att språk är olika, och mer specifikt för att de inte korrelerar perfekt med varandra • Hur översätter vi ”lagom”? ”頑張って”? ”Cut off your nose to spite your face”? • ”vermilion=”cinnoberrött” ”cinnabar”=? ? ?
Les belles infidèles • ”Översättningar är som kvinnor, de kan vara vackra eller trogna – men inte både och” • Ursprunget uppenbarligen grovt misogynt, men här finns en viktig poäng om översättning. • Försök själva att översätta min rubrik!
”Det finns inga rätta svar” • Semantiskt troget: ”Översättarens prövningar och vedermödor” • Stilistiskt troget: ”Översättarens övningar och överväganden” • Funktionell ekvivalens: ”Översättarens val och kval” • Kompromiss: ”Översättarens problem och prövningar”
Lost and found in translation • ”Silver linings playbook” ”Du gör mig galen!” • ”Yippee-ki-yay, motherfucker” ”Tjosan din jävel” • ”Le deuxième sexe” ”Det andra könet”
Mer än bara ord • En god översättning måste alltså ta i beaktande: Ø Semantisk innebörd Ø Flyt Ø Stil Ø Utrymme Ø Eventuella kulturella glapp
. . . men viss översättning är mer imperfekt än annan Särskilt främmande språk (japanska) och genrer (TV-spel)
Vad kan gå fel? • • Transkriptionsfel Kulturkrockar Bristande genreförståelse Dialekter, könsbundet språk, etc. Humor Namn Konstnärliga friheter
Case in point • Final Fantasy VII, populärt japanskt rollspel • Mycket fokus på handling och dialog • Släpptes 1997, spelöversättning ej ännu seriös • Många problem lyser igenom
Inte rätt att göra lätt • Japanska har stavelser, inte bokstäver • Saknar distinktion mellan vissa av våra ljud • Ett exempel från Mega Man 2: トマスライト (Tomasu Raito) Thomas Light (Right var dock det som avsågs)
Viskeleken • • Fel från början som ger ännu grövre fel リバースセフィロス (Ribaasu Sefirosu) Reverse Sephiroth Bizarro Sephiroth Korrekta var egentligen Rebirth Sephiroth
What’s in a name? • Kanji gör att japanska namn alltid har en uppenbar mening, t. ex. 真理子, ”child of truth and reason” • Våra namns innebörd är oftast inte självklar; Peter och Sten betyder samma sak men de flesta svenskar skulle bara förstå det senare • Att översätta sådana namn är en utmaning, vitsigheten i ”Sten är en riktig klippa” förloras när målkulturen inte vet vad Sten betyder
Förklara, förenkla, förlora? • Namnet 青豆 i 1 Q 84 förklaras i både svenska och engelska versionen • Cattleya från Advance Wars, döpt efter en blomma, kallas Isabella i US-versionen, efter arten cattleya isabella, troligtvis för att förenkla för målkulturen • Tom Marvolo Riddle=I am Lord Voldemort, Tom Gus Mervolo Dolder=Ego sum Lord Voldemort, men japanskans katakana omöjliggör anagrammet
Kulturhistoriska konnotationer • Namns innebörd går ibland bortom den bokstavliga • Namnet 龍馬 (Ryōma) betyder väldigt mycket för någon från Kōchi (och för många japaner generellt), baserat på den historiska figuren, inte den bokstavliga betydelsen ”vacker häst” • Antagligen därför som EU-versionen av Advance Wars behåller namnet Sigismundo på den maktgalna diktatorn, medan USversionen byter namnet till Greyfield.
Översättaren som filter • Manji shuriken spiral shuriken • Betyder egentligen ”swastika shuriken” • Symbolen har helt olika betydelser i Öst och Väst • Kulturell känslighet avgörande för översättare • I tidiga spel översattes ホーリー (hoorii) med “fade”, “white” och “pearl”, istället för “holy”, pga risk att förnärma amerikanska publiken
***, *****, and rock ’n’ roll • Referenser till våld är mestadels ok, men sex, alkohol och sprit undviks • Stor skillnad mellan länder här: Frankrike ok med sex men aldrig USA • Japan accepterar konstnärlig och ”skämtsam” nakenhet för alla åldrar, medan USA censurerar allt utom i vuxna spel (t. ex. GTA) där ”anything goes”
Gandalfs Thailand-semester • Fantasy utspelar sig ofta i andra världar • Referenser till vår värld är nonsens inom ramarna för en helt annan värld • Yakiniku teishoku (Fried meat set menu) Korean BBQ
”Han stötte på henne” • Texten i sig säger inte allt • Sammanhang kan avgöra betydelse • Party syftar i rollspel på spelarstyrda gruppen av karaktärer • I spanska versionen blev パーティ till fiesta
Att fånga textens ton • Barret Wallace, en legosoldat inte helt olik Mr. T från A-Team, använder tydligt manligt språk • Översätts som African-American Vernacular English, då engelskan saknar egentlig motsvarighet
Hur översätta humor? • Humor bygger på gemensamma referenspunkter: sociala, kulturella, historiska • I Advance Wars förklarar löjtnanten Lin för kadetten Ed att de har olika styrkor. JP: たとえばそう… … カエルとヘビがいるとして. . . • SV: ”Alltså, tänk dig att det finns en groda och en orm…” • UK: ”Let me think. Imagine there is a hare and a tortoise. . . ” • US: ”Ok imagine that I’m a big car, and you’re a little car. Now when the big car–” • Båda fångar hennes klumpighet, men bara den första får med en motsvarande kulturell referens: grodan och ormen (syftandes på Jiraiya och Orochimaru) översätts till haren och sköldpaddan (från Aesops klassiska fabel)
Ta ut svängarna? • Amerikanska översättningen av Advance Wars utökar och förstärker en karaktärs skämtsamma natur: • (JP) ちなみに選ばれた理由はそう、見ての通りこの美 貌だ。 • (SV) Och som du ser valdes jag förstås för att jag är så vacker. • (UK) I suppose the main reason I was chosen is obvious! Because I‘m just so good looking! Ha ha ha!!! • (US) I used to be a resident… but now I‘m a PRESIDENT! Oh ho ho ho!
Konstnärliga friheter • En distinkt skillnad mellan TV-spel och litterära verk är mängden friheter som tas i TVspelsöversättning, till exempel: § En kärleksförklaring som ej fanns i originalet § Skurkar som görs barnsligt onda istället för psykopatiskt avtrubbade
Översättarens verklighet Kunden har alltid rätt
Vem översätter man för? • Författaren? • Verket i sig? • Kunden? Och vem är i så fall kunden?
Spelöversättning – flytet framför allt • All spelöversättning ska låta maximalt naturlig… • …men sammanhanget spelar roll • ”Våga vägra källtexten”
Det ofelbara (? ) minnet • Återkommande begrepp: frilansarens mardröm • Översättningsverktyg direkt nödvändiga i större projekt – inkonsekvens är oacceptabelt • Ibland blir resultaten inte riktigt som man tänkt sig: • ”Suck it” ”Jag fattar” (Minnet matchar med ”Got it”)
Ord och inga visor • • • Ca 30 -40 deadlines jongleras varje dag Många jobb är mycket små (20 -300 ord) Oftast rimliga tidsramar; finns vissa undantag Vissa kräver en kvot, t. ex. 4000 ord/dag Mina chefer tror på kvalitet över kvantitet (men det finns gränser!)
Förbjudet område • • Krav på särskilda översättningar Förbud mot specifika ord eller begrepp Föreställda preferenser hos slutkunden Jagets gränser (eller ”använd aldrig ordet gött i en översättning”)
Mitt hem är mitt jobb • Alla jobbar hemifrån (en sitter i Tokyo!) • Projektöversikten: jobb märks upp med färgkodning och grundinstruktioner • Mailservern: detaljerad information om jobben • Företagschatten: avstämning, rådfrågning (och allmän mänsklig interaktion!)
Några (fiktiva) mardrömsexempel • Don’t settle for the bear necessities – go from zero to hero and discover a whole new world under the sea. • Check out your mate – living like a king with a queen by his side, never afraid to use others as pawns. • A: You have to meet my new friends, Benedict and Arnold. B: I wouldn’t trust them if I were you. • Alla har olika förutsättningar.
Avslutande ord Översättning är inte lätt, fast det visste ni nog redan. Men för att parafrasera en lite populärare amerikansk president än den nuvarande – nothing worth doing comes easy!
- Slides: 34