The Technical Approach Diction and Idiom Introduction Word
- Slides: 21
The Technical Approach Diction and Idiom
Introduction • Word choice comprises most of the work of drafting a technical document • The target range for word choice varies with audience and purpose • Four variables to observe are language level, diplomacy, precision, and concision
A. Language Level and Diplomacy Language level
IDIOMATIC EXPRESSIONS
Idiomatic Expressions • Cannot be translated literally into other languages • Have one or more vague meanings that are nonetheless distinct from those of the simple words of which they are made – “put on”, “to have pull” • Are too basic a level of language in most technical documents
OBSCURE VOCABULARY IDIOMATIC EXPRESSIONS
Obscure Vocabulary • Is usually limited in use to a narrow domain of study or research • Accounts for a large part of English vocabulary even though most English speakers are not familiar with it – “putative”, “contumely” • Should only be included (with definitions) if suited to the subject matter and readership
OBSCURE VOCABULARY INCORRECT NUANCE IDIOMATIC EXPRESSIONS
Incorrect Nuance • Beyond their literal definitions, English words carry a nuance or connotation • Words or expressions with a correct definition but incorrect nuance may be undiplomatic – Imagine describing an “aggressive salesperson” to his client • For good nuances, analyze the audience and purpose of your document or presentation
OBSCURE VOCABULARY PRETENTIOUS VOCABULARY INCORRECT NUANCE IDIOMATIC EXPRESSIONS
Pretentious Vocabulary • Some English words in ordinary use have almost exactly the same meaning as simpler words • Inexperienced writers sometimes use these words to convey professionalism – “utilize” instead of “use” – “as per your request” instead of “as you asked” • Avoid such pretentious diction in technical communication
B. Concision and Precision Concision
OBSCURE VOCABULARY UNDEFINED TECHNICAL TERMS UNEXPANDED TECHNICAL ABBREVIATIONS PRETENTIOUS VOCABULARY INCORRECT NUANCE IDIOMATIC EXPRESSIONS
Undefined Technical Terms and Abbreviations • For exactitude, many technical documents require rather specialized words and abbreviations – “fibula” = calf bone, “URL” = universal (or uniform) resource locator • Nevertheless, readers unfamiliar with these terms may need to understand such writing • Include informal definitions (parenthetical, like this one), glossaries, or lists of abbreviations in these cases
OBSCURE VOCABULARY UNDEFINED TECHNICAL TERMS UNEXPANDED TECHNICAL ABBREVIATIONS PRETENTIOUS VOCABULARY INCORRECT NUANCE COMMON ACADEMIC ABBREVIATIONS CONTRACTIONS IDIOMATIC EXPRESSIONS
Common Abbreviations and Contractions • Avoid Latin abbreviations - i. e. (that is), e. g. (for example), etc. , and & – Never use either “etc. ” or “and so on”; only use “&” in a corporate logo or in a quote • Use contractions sparingly only in informal letters and memos (“I’m”, “she’d”, “can’t”) – “It’s” = it is; “its” (without apostrophe) = possessive of “it” • Use any common abbreviation sparingly - “I recorded MTV, CFL, and the FBI show from TV to a DVD on a PC in the LAN. . . ”
OBSCURE VOCABULARY NON-ENGLISH UNDEFINED WORDS AND TECHNICAL TERMS PHRASES UNEXPANDED TECHNICAL ABBREVIATIONS UNSTRUCTURED REDUNDANCY PRETENTIOUS VOCABULARY INCORRECT NUANCE COMMON ACADEMIC ABBREVIATIONS CONTRACTIONS IDIOMATIC EXPRESSIONS
Redundancy and Preciousness • Limited repetition of information is necessary in most documents – “Structural” redundancy, for example in introductions • Otherwise, keep sentences short – In 12 -point font, never more than three lines; usually less than two lines • Non-English expressions, though known, are considered overly “flowery” in industry – a la mode = “in fashion”; de rigueur = “mandatory” • Revise and edit for concision and frankness
OBSCURE VOCABULARY NON-ENGLISH UNDEFINED WORDS AND TECHNICAL TERMS PHRASES UNEXPANDED TECHNICAL ABBREVIATIONS UNSTRUCTURED REDUNDANCY PRETENTIOUS VOCABULARY INCORRECT NUANCE COMMON ACADEMIC ABBREVIATIONS UNSUPPORTED SUPERLATIVES CONTRACTIONS CLICHÉ AND SLANG IDIOMATIC EXPRESSIONS
Superlatives, Cliché, and Slang • Superlatives and favourable comparisons must be supported by evidence – Avoid “very”, “best”, and especially “great” to mean “excellent” - let measures such as clock speed and crash rate speak for themselves • Clichés say nothing in technical writing – “You’re going to love this application!” • Never use slang in technical documents - it lacks seriousness. . .
Conclusion • Several revisions and significant editing are required in any technical writing • The guidelines of level of language, diplomacy, precision, and concision are reliable in this process • The best choice of words in any document depends on its audience and purpose
- Diction
- Technical diction
- Technical diction
- Figurative language
- Hyperbole vs metaphor
- Difference between idiom and proverb
- Hold your horses idiom meaning and sentence
- My brother is a dragon metaphor
- And then my heart with pleasure fills figurative language
- Hyperbole for rain
- Ukrainian proverbs
- Effective diction
- Diction word choice
- Vc vs datagram
- Deep learning approach and surface learning approach
- Technical writing style
- Intellectual-academic approach
- Technical communication a practical approach
- What is an idiom
- Idiom vs proverb
- Where did the saying take it with a grain of salt come from
- Batting a thousand sarcastic