The Dutch Proverb s by Pieter Bruegel Man
The Dutch Proverb s by Pieter Bruegel
מאה שנים קודם זמנו של ברויגל נהגו להוסיף איורים של פתגמים בספרי. ציורי פתגמים היו פופולריים מאד בתקופתו של ברויגל וגם קודם לכן . ( שעות פלמיים )ספרי תפילה Man stooping to make his way in the world and Man shitting on the whole world Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy, Ms 158, f. 71 v, detail Opening for terce of the Hours of the Virgin, with a full-page miniature depicting the Annunciation to the Shepherds, and two proverbs in the lower border: a man running his head against a wall, and a man stooping to make his way in the world. Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy, Ms 158, ff. 70 v-71 r, 15 th century
. ברויגל עצמו עסק בנושא פתגמים לא אחת , שודד הקן , בין השאר ברישום דג גדול אוכל דגים קטנים . משל העיוורים ותמונת שנים עשר הפתגמים Pieter Brueghel the Elder The Peasant and the Birdnester, 1568 Kunsthistorisches Museum, Vienna Pieter Bruegel the Elder Big Fish Eat Little Fish, 1556 Graphische Sammlung Albertina, Vienna
. Pieter Brueghel the Elder, The Blind Leading the Blind, 1568, Galleria Nazionale di Capodimonte, Napoli.
12 7 -10 11 6 3 2 4 1 5 1. To even be able to tie the devil to a pillow - Obstinacy overcomes everything עקשנות גוברת על הכל - היא הייתה קושרת אפילו את השטן לכרית 2. To be a pillar-biter — To be a religious hypocrite. צבוע , מתחסד - ( מכרסם עמוד )בכנסייה 3. To carry fire in one hand water in the other — To be two-faced and to stir up trouble. דו פרצופיות - ביד אחת אש ובשנייה מים 4. To bang one's head against a brick wall — To try to achieve the impossible עקשנות - ראש בקיר 5. One foot shod, the other bare — Balance is paramount. איזון מעל הכול - השנייה יחפה , רגל אחת נעולה 6. The sow pulls the bung — Negligence will be rewarded with disaster רשלנות גורמת לאסון - החזירה חולצת את פקק החבית 7. What can smoke do to iron? — There is no point in trying to change the unchangeable. . אין טעם בניסיון לשנות את הבלתי ניתן לשינוי - ? מה יכול העשן לגרום לברזל 8. To get the lid on the head — To end up taking responsibility להיפטר מאחריות - להניח את המכסה על הראש 9. To fry the whole herring for the sake of the roe — To do too much to achieve a little לטגן את כל המליח עבור ביציו 10. The herring does not fry here — Things do not go according to plan. תוכניות לא יוצאות תמיד לפועל - המליחים אינם מטוגנים 11. To sit between two stools in the ashes — To be indecisive לשבת בין שני שרפרפים באפר – להסס 12. The scissors hang out there — They are liable to cheat you there. אתה עלול להיות מרומה שם - המספריים תלויים שם
1. To blow in the ear — To spread (bad) gossip 10 13 1 11 2 12 3 9 8 4 7 5 6 ( לנפח את האוזן – להפיץ רכילות )רעה 2. To confess to the Devil — To reveal secrets to one's enemy לחשוף סודות בפני האויב - להתוודות בפני השטן 3. To hold a candle to the Devil — To flatter and make friends indiscriminately להתחנף ולהתחבר עם אנשים ללא אבחנה - להחזיק נר עבור השטן 4. She puts the blue cloak on her husband — She deceives/cheats on him. מצמיחה לו קרניים , אינה נאמנה לו - היא מלבישה לבעלה את השכמייה הכחולה 5. To fill the well after the calf has drowned - To take action only after a disaster נועלים את האורווה רק אחרי שהסוסים ברחו - סותמים את הבור רק אחרי שהעגל טבע 6. To have to stoop to get on in the world — To succeed one must be devious ערמומיות היא תנאי להצלחה / הצלחה כרוכה גם בויתור - להתכופף כדי להתקדם בעולם 7. To cast roses before swine — To waste effort on the unworthy להשקיע מאמץ במי שאינו ראוי לו - לפזר ורדים לפני חזירים 8. The pig is stabbed through the belly — a: By powerful action the difficulties have been cleared out of the way. b: It has been rigged, it's a hoax, it's been arranged in advance הכול , זו מתיחה , הכול מבוים / תקיפות מסלקת את הקשיים - הוא דוקר את החזיר בבטנו . סודר מראש 9. Two dogs over one bone seldom agree — To argue passionately over a single point להתווכח בלהט על נקודה - שני כלבים המכרסמים עצם אחת מסכימים רק לעתים רחוקות אחת 10. The Fox and the Stork dine together— Two deceivers always keep their own advantage in mind. רמאים חושבים תמיד רק על טובת עצמם - השועל והחסידה סועדים יחדיו 11. What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it? — Beauty does not make up for substance היופי אינו חזות הכול - מה הטעם בצלחת יפה כאשר היא ריקה 12. To be a skimming ladle — To be a parasite or sponger. להיות פרזיט או עלוקה - להתנהג כמו תרווד 13. To be chalked up at someone's — Owing something to someone חייב לו טובה - הזדקף למענו
9 10 13 11 12 7, 8 3 4 5 1 2 6 1. To have the world spinning on one's thumb — To have every advantage מסובב את כל העולם על אצבעו הקטנה - מסובב את העולם על אגודלו 2. To put a spoke in someone's wheel — To put up an obstacle, to destroy someone's plans הכשיל את תכניתו , שם לו מקל בגלגל – הערים מכשולים 3. To tie a flaxen beard to the face of God — To hide deceit under a veneer of Christian piety להונות באיצטלה של אדיקות נוצרית - להדביק לפניו של אלוהים זקן מפשתן 4. To pull to get the longest end — To attempt to get the advantage לנסות להשיג יתרון - למשוך כדי להשיג את הקצה הארוך ביותר 5. Love is on the side where the money bag hangs — Love can be bought האהבה נמצאת בצד הארנק – ניתן לקנות אהבה 6. He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again — Damage can never completely be undone משנעשה הדבר )הנזק( לא ניתן להשיבו - משנשפכה הדייסה לא ניתן לאסוף אותה 7. To stand in one's own light — To be proud of oneself להיות גאה בעצמו - לעמוד באור עצמו 8. No one looks for others in the oven who has not been in there himself — To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself. כל הפוסל במומו פוסל - אם הוא לא היה בו בעצמו , אף אחד לא מחפש מישהו בתנור 9. Big fish eat little fish — The rich and powerful enrich themselves at the cost of the poor. . הדגים הגדולים אוכלים את הדגים הקטנים – העשיר ובעל הכוח מתעשר על חשבון העני 10. To catch fish with your hands — To profit from the work of others ליהנות מעמלם של אחרים - ( ללכוד דגים בידיים )ללא רשת 11. To sit on hot coals — To be impatient יושב על גחלים – קצר רוח 12. There is no turning the spit with him — He is uncooperative הוא אינו משתף פעולה - הוא אינו מניח לסובב את השפוד 13. The meat on the spit must be basted — Certain things need constant attention דברים מסוימים דורשים תשומת לב תמידית - הבשר על השפוד חייב להיות משומן
13 11 -12 10 9 1 2 3 -8 1. To be barely able to reach from one loaf to another — To have difficulty living within budget חי מהיד לפה - מתקשה להגיע מכיכר לחם אחת לשנייה 2. A hoe without a handle — Something useless ( משהו חסר תועלת )המשמעות המדוייקת לא ידועה - יעה ללא ידית 3. Throwing the hatchet to its handle — Completely abandoning something להשליך את הגרזן לקת שלו – לנטוש משהו לחלוטין 4. To look for the hatchet — To try to find an excuse לחפש את הגרזן – לנסות למצוא תירוץ 5. To search for with a lantern — Difficult to find לחפש עם פנס – קשה למצוא 6. To cast his light on it — Making something clear (usually by someone with knowhow). ( להטיל את אורו עליו – להבהיר )בד"כ על ידי מומחה 7. A big lantern with a small light — Talking a lot, but not knowing a lot about it. . אך יודע מעט , מדבר הרבה - פנס גדול עם אור קטן 8. Here he is with his lantern - To finally have an opportunity to show a talent מצא את ההזדמנות המתאימה להראות את כשרונו - הנה הוא בעל הפנס 9. To yawn against the oven — To attempt more than one can manage לנסות יותר משאפשר להצליח - ( לפהק מול התנור )בניסיון להבעיר את האש 10. To take the hen's egg and let the goose's egg go — To make a bad decision לקחת את ביצת התרנגולת ולוותר על ביצת האווז – לקבל החלטה גרועה 11. To fall through the basket — To have your deception uncovered הוא נפל דרך הסל – התגלתה תרמיתו 12. To be suspended between heaven and earth — To be in an awkward/difficult situation קשה / להיות במצב מביך - להיות תלוי בין השמים והארץ 13. To be unable to see the sun shine on the water — To be jealous of another's success יצאו לו העיניים )מרוב קנאה(; עינו צרה - אינו מסוגל לסבול שהשמש מאירה על המים
13 14 12 11 9 10 5 6 4 8 3 7 1 -2 1. The herring hangs by its own gills — You must accept responsibility for your own actions קח אחריות על מעשיך - המליח נתלה בזימים שלו 2. There is more in it than an empty herring — There is more to it than meets the eye רב הנסתר על הגלוי - ( יש בזה יותר תוכן מאשר מליח ריק )אכול 3. The world is turned upside down — Everything is the opposite of what it should be דברים אינם מתנהלים כפי שהם צריכים להתנהל - העולם התהפך 4. To shit on the world — To despise everything לחרבן על העולם – לזלזל בכול 5. Fools get the best cards — Luck can overcome intelligence מזל יכול לגבור על שכל - הטיפש זוכה בקלפים הטובים 6. To lead each other by the nose — To fool each other לרמות אחד את השני - להוביל אחד את השני באף 7. It depends on the fall of the cards — It is up to chance זה תלוי במזל - זה תלוי בנפילת הקלפים 8. To pull something through the eye of the scissors — Keeping materials from work for yourself. / Gaining material in an unfair way להשיג חומר / לשמור חומרים מהעבודה לעצמך - להעביר משהו דרך עין המספריים בדרך לא הוגנת 9. To look through one's fingers — To be indulgent להתעלם מדברים ולהיות סלחני - להסתכל מבעד לאצבעות 10. There hangs the knife — To issue a challenge הסכין נתלה – להיענות לאתגר 11. There stand the wooden shoes — To wait in vain לחכות לשווא / לחכות עד בוש - הנה עומדות נעלי העץ 12. To marry under the broomstick — To live together without marrying חיים מחוץ לנישואים - להתחתן תחת מקל המטאטא 13. To stick out the broom — To have fun while the master is away להוציא את המטאטא – לבלות בהיעדרו של הבעל 14. To have the roof tiled with tarts — To be very wealthy הכסף גדל שם על העצים - הגגות שם מכוסים בעוגות
12 1 3 2 9 7 11 4 10 8 5 6 1. To shoot a second bolt to find the first — To repeat a foolish action. To shoot all his bolts — To act too fast לחזור על מעשה טפשי - על מנת למצוא את הראשון , לירות כדור שני לירות את כל הכדורים – לפעול מהר מדי 2. An old roof needs a lot of patching up — Old things need more maintenance דברים ישנים דורשים תחזוקה רבה - גג ישן דורש טלאים מרובים 3. To have a hole in one's roof — To be unintelligent לחיות עם חור בגג – טיפשות 4. The roof has lathes - There could be eavesdroppers (The walls have ears) אוזניים לכותל - הגג נחרט במחרטה 5. Leave at least one egg in the nest - Always have something in reserve לא לשים את כל הביצים בסל אחד - השאר תמיד ביצה אחת בקן 6. Here hangs the pot - It is the opposite of what it should be לעשות ההיפך מהדרוש - להפוך את הסיר 7. To have toothache behind the ears — To be a malingerer להעמיד פני חולה - יש כאב שיניים מאחורי האוזניים 8. To be pissing against the moon — To waste one's time on a futile endeavor להתאמץ להשיג משהו בלתי אפשרי - להשתין על הירח 9. Two fools under one hood — Stupidity loves company הטיפשות אוהבת חברה - שני טיפשים באותו ברדס 10. To shave the fool without lather — To trick somebody לגלח את הטיפש ללא קצף )גילוח( – לרמות מישהו 11. It grows out of the window — It cannot be concealed צומח מחוץ לחלון – לא ניתן להסתיר את הדבר 12. To play on the pillory — To attract attention to one's shameful acts למשוך תשומת לב למעשה מביש - לנגן על עמוד הקלון
1. Where the corn decreases the pig increases — If one person gains then another must lose רווח של אחד בא בהכרח על חשבון הפסד של אחר - גדל גם החזיר , היכן שגדל התירס 2. Where the gate is open the pigs will run into the corn - Disaster ensues from carelessness רשלנות באה על גמולה - החזיר רץ אל התירס , כשהשער פתוח 3. He who eats fire, shits sparks — Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture למעשים מסוכנים יש תוצאות קשות - מחרבן ניצוצות , מי שאוכל אש 4. To run like one's backside is on fire - To be in great distress להיות במצוקה קשה - רץ כאילו גבו עולה באש 5. To hang one's cloak according to the wind — To adapt one's viewpoint to the current opinion לנהוג באופורטוניזם , לשחות עם הזרם - לתלות את השכמייה על פי הרוח 6. To toss feathers in the wind — To work fruitlessly לעמול לשווא , לשאוב מים בכברה - לנפות את החיטה מול הרוח / לנער נוצות נגד הרוח 7. To gaze at the stork — To waste one's time לבזבז זמן - לבהות בחסידה 5 6 1, 2 4 , 3 7
8 2 6 3, 4 5 7 1 1. To fish behind the net — To miss an opportunity להחמיץ הזדמנות - לדוג מאחורי הרשת 2. To want to kill two flies with one stroke — To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone) להרוג שתי ציפורים באבן אחת - להרוג שני זבובים במכה אחת 3. It hangs like a privy over a ditch — It is obvious ברור מאליו - תלוי כמו שירותים מעל התעלה 4. They both shit through the same hole — They are in agreement הם אוכלים מאותו מסטינג; הם רואים - שניהם מחרבנים בחור אחד את הדברים עין בעין 5. Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it — There is no point in stating the obvious אין צורך לציין - אם יש בו חור , כל אחד יכול לראות דרך עץ אלון את הברור מאליו 6. A wall with cracks will soon collapse — Anything poorly managed will soon fail לא יחזיק מעמד , מה שנבנה חלש - יתמוטט בקרוב , קיר סדוק 7. To throw one's money into the water — To waste one's money לבזבז כסף - לזרוק את הכסף למים 8. To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze — To take every opportunity regardless of the consequences to others מוכן להרוויח על חשבונו - מחמם את ידיו בשריפת ביתו של אחר
1. To fall from the ox onto the ass — To fall on hard times מאיגרא רמא לבירא - לקפוץ מן השור אל החמור עמיקתא 2. To kiss the ring of the door — To be polite beyond credibility לנשק את פעמון הדלת – להתרפס 3. One beggar pities the other standing in front of the door — Fearing competition קבצן אחד מרחם על חברו 4. To wipe one's backside on the door — To treat something lightly לטפל במשהו בזלזול - לקנח את הישבן על הדלת 5. To go around shouldering a burden — To imagine that things are worse than they are לדמיין שדברים הם - להעמיס מטען על הכתפיים קשים מאשר הם באמת 6. Putting his shoulders under it — Putting your back into it לעזור / לשים את כתפיו מתחת – לתת כתף 2 3 -6 1 . .
6 7 5 4 2 3 1 1. To hold an eel by the tail — To undertake a difficult task להעביר פיל בקוף של מחט; לבצע משימה בלתי - להחזיק צלופח בזנבו אפשרית 2. It is ill to swim against the stream — It is difficult to oppose the general opinion קשה להתנגד לדעה הכללית - קשה לשחות נגד הזרם 3. The best straps are cut from somebody else's leather — Men cut the largest straps from other men's leather / It is easy to take from others work קל לבזבז את רכושו - הרצועות הרחבות ביותר נחתכות מעור של אחר 4. The pitcher goes to the water until it finally breaks — 1: Everything has its limitations. 2: Who doesn't take good advice, will suffer the consequences sooner or later לכל דבר יש סוף; כל כלב בא - הכד הולך אל המעיין עד שהוא נשבר , במוקדם או במאוחר , יישא , מי שלא קיבל את העצה הטובה / יומו בתוצאות 5. To hang one's cowl from the fence — To discard something without knowing whether it will be required later לתלות ברדס של אחר על הגדר –להשליך משהו בלי לחשוב אם יזדקקו לו בעתיד 6. To see bears dancing — To be starving "למות" מרעב - לראות דובים רוקדים 7. Wild bears prefer each other's company — Peers get along better with each other than with outsiders אנשים מסתדרים עם - דובי פרא נהנים מחברתם של דובי פרא אחרים הדומים להם
1. To shit on the gallows — To be undeterred by any penalty לא נרתע משום עונש - מחרבן על הגרדום 2. Where the carcass is, there fly the crows — If the evidence points to something it is likely to be true אין אש בלי עשן - מתעופף העורב , היכן שנמצאת גופה 3. To keep one's eye on the sail — To stay alert, be wary לפקוח עין; להיות זהיר - לשים עין על המפרש 4. It is easy to sail before the wind — If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal קל , כשהתנאים נוחים - קל לשוט בקדמת הרוח הנושבת להשיג את המטרה 5. If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese — Do not interfere in matters that are not your concern אתן לאווזים להיות , כיוון שלא תכננתי להיות אחראי עליהם אל תתערב בעניינים לא לך - אווזים 6. Who knows why geese go barefoot? — There is a reason for everything, though it may not be obvious גם אם אינה , יש סיבה לכל - ? מי יודע למה האווז הולך יחף ידועה 1 3, 4 2 5, 6 .
: מקורות http: //commons. wikimedia/P. Bruegel_the_Elder/The_Dutch_Proverbs http: //commons. wikimedia. org/wiki/File: Bruegel 6. jpg http: //en. wikipedia. org/wiki/Netherlandish_Proverbs http: //www. academia. edu/Bruegels_Netherlandish_Proverbs _&_the_Borders_of_a_Flemish_Book_of_Hours אסף פלר : עריכה
- Slides: 22