TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU SATU PENILAIAN SEMULA
TERJEMAHAN BASMALAH DALAM BAHASA MELAYU: SATU PENILAIAN SEMULA Azmi Ahmad Penterjemah Berdaftar Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad Ahli Seumur Hidup Persatuan Penterjemah Malaysia
Citra penterjemah “jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah”
Takrif/definisi terjemahan Kamus Dewan (1993); hlm 1351 Terjemah; menterjemah Memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan. Terjemahan (a) Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan (b) Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah Penterjemahan Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan
Takrif/definisi terjemahan Catford, J. C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” : The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language. Nida, Eugene (1959) “Language Structure and Translation” : Translating consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Takrif/definisi terjemahan Bell (1991: 5) memberikan definisi penterjemahan seperti yang berikut: Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Levy (1967) memberikan definisi penterjemahan seperti yang berikut: ". . . a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning. "
Kriteria menjadi penterjemah 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Menguasai bahasa sumber (teks asal) Menguasai bahasa sasaran/penerima (teks terjemahan) Mengetahui dengan secukupnya bidang/subjek ilmu yang menjadi isi kandungan teks Mengetahui teori dan teknik terjemahan Mengetahui aspek kebudayaan penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran/penerima Membuat kerja terjemahan secara konsisten Penyediaan rujukan Minat dan komitmen
Proses terjemahan (source language) Text to be translated Analysis and discovery of meaning (target language) translation Arranging and re-express the meaning
Kaedah penterjemahan üPinjaman üPeniruan üPenggantian üPenyamaan üTransposisi üModulasi üPenyesuaian
Metode penterjemahan Newmark (1988: 45) telah mengelompokkan metode-metode penterjemahan berikut ke dalam dua kelompok besar. Empat metode pertama lebih ditekankan pada bahasa sumber, yaitu word-for-word translation, literal translation, faithful translation, dan semantic translation dan empat metode kedua lebih ditekankan pada bahasa sasaran, adaptation, free translation, idiomatic translation, dan communicative translation.
Penterjemahan al-Quran ke bahasa Melayu Al-Quran telah diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa, tidak ketinggalan pula Al. Quran juga diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, pada pertengahan abad ketujuh belas. Abd ar-Rauf al-Fansuri, seorang ulama dari Singkel, Aceh, menterjemahkan Al-Quran ke dalam bahasa Melayu. Kitab terjemahan tersebut berjudul Tarjuman al-Mustafid.
Jenis terjemahan al-Quran Terjemahan al-Quran terbahagi kepada dua jenis: (1) tarjamah harfiyyah atau tarjamah lafziyyah. (2) tarjamah tafsiriyah atau tarjamah ma’nawiyah.
Jenis terjemahan al-Quran Tarjamah harfiyyah adalah memindahkan (suatu isi ungkapan) dari satu bahasa ke bahasa yang lain, dengan mempertahankan bentuk atau urutan kata-kata dan susunan ayat asalnya. Tarjamah tafsiriyyah adalah menerangkan sebuah ayat dan menjelaskan maknanya dengan bahasa yang berbeza, tanpa memepertahankan susunan dan urutan teks asalnya, dan juga tidak mempertahankan semua makna yang terkandung dalam ayat asalnya yang diterjemah.
Terjemahan al-Quran yang berbentuk huraian ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻠﻚ ﻭﺗﻜﻮﻥ ﺑﻬﺎ ﺗﻔﻬﻴﻢ ﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟﻘﺮآﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻭﺗﺤﺴﻦ ﻭﻻ ﻗﺮآﻨﺎ ﻻ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺑﺘﻠﻚ ﻟﻪ ﻭﺗﻔﺴﻴﺮﺍ ﺍﻟﻘﺮآﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻋﻦ ﻋﺒﺎﺭﺓ (433/1 ﺍﻟﻨﻬﻰ ﺃﻮﻟﻲ )ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻣﻌﺠﺰﺍ Terjemahan al-Quran yang bertujuan untuk memberi kefahaman dipandang bagus. Terjemahan yang sedemikian mengungkapkan makna dan tafsiran al. Quran menggunakan bahasa tersebut, dan tidak dikira sebagai al-Quran atau mukjizat.
Contoh terjemahan basmalah Dengan nama Allah yang amat menganugerahi nikmat besar-besar lagi amat menganugerahi nikmat yang seni jua aku… (Tuhfah al-Raghibin) Dengan nama Allah jua tuhan yang bersifat dengan rahmat yakni kasihani dengan makna mengurniakan segala nikmat yang besar-besar dan segala nikmat yang seni-seni di dalam negeri dunia dan di dalam negeri akhirat. (Siraj al-Huda) …dengan nama Allah yang amat murah lagi amat mengasihani akan hamba-Nya yang mukmin di dalam negeri akhirat. (Idah al-Bab/Idah al-Albab)
Contoh terjemahan basmalah Dengan nama Allah tuhan yang amat murah bagi segala hamba-Nya yang mukmin dan yang kafir di dalam dunia ini dan lagi amat mengasihani bagi segala hamba-Nya yang mukmin di dalam negeri akhirat… (al-Durr al. Thamin) …dengan berkat asma’ Allah Ta’ala yang member anugerahi akan hamba-Nya lagi member nikmat akan dia. (Syarah Bagi Matan Jawharah al-Tawhid)
Contoh terjemahan basmalah Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang (Tafsir Rahmat) Dengan menyebut nama Allah, Yang Maha Murah, Maha Penyayang (Tafsir al-Azhar) Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih Pemurah lagi Amat Penyayang (Tafsir al-Rawi) Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani (Tafsir Juz’ ‘Amma Bahasa Melayu)
Contoh terjemahan basmalah Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang (Syaamil al-Quran Terjemah Per-kata) Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani (al-Quran al-Karim: Terjemahan dan Huraian Maksud) Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani (Tafsir Pimpinan ar-Rahman kepada Pengertian al-Quran)
Cadangan terjemahan basmalah (tarjamah tafsiriyyah) Cadangan pertama Aku mulai segala perkara/Aku membaca (al-Quran) dengan memohon pertolongan kepada Allah yang mempunyai sifat rahman; rahmat yang diberikan kepada semua makhluk-Nya, dan mempunyai sifat rahim; rahmat yang hanya diberikan kepada orang yang beriman. Cadangan kedua Aku mulai segala perkara/Aku membaca (al-Quran) dengan nama Allah yang mempunyai sifat rahman; rahmat yang diberikan kepada semua makhluk-Nya, dan mempunyai sifat rahim; rahmat yang hanya diberikan kepada orang yang beriman.
Cadangan terjemahan basmalah (tarjamah tafsiriyyah) Cadangan ketiga (kedua-dua nama tersebut merupakan sinonim, dan nama yang kedua itu merupakan penguat) Dengan/atas nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang. Cadangan keempat Dengan/atas nama Allah yang mempunyai rahmat yang luas dan berterusan.
Kesimpulan -Terjemahan yang sedia ada baik, tetapi perlu diulang semak supaya mutu terjemahan dapat dipertingkatkan. -Terjemahan yang ringkas dan berbentuk harfiyyah perlu digantikan dengan terjemahan yang berbentuk tafsiriyyah.
- Slides: 25