SVEUILITE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan Studentice: Bojana Mandić XX. Proljetna školskih knjižničara RH, Opatija Željka Širanović
Sadržaj • Prevođenje i EU (http: //www. europa. eu) – višejezičnost, prevođenje, slobodan pristup – institucije, DGT • Prevodilački alati • Terminološke baze, rječnici, glosari • Službeni list EU • Zaključak XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Zemlje članice EU Austrija , Belgija , Bugarska , Cipar , Češka, Danska , Estonija , Finska, Francuska , Grčka , Irska , Italija , Litva , Latvija , Luksemburg , Mađarska , Malta, Nizozemska , Njemačka , Poljska, Portugal , Rumunjska , Slovačka , Slovenija , Španjolska , Švedska, Ujedinjeno Kraljevstvo XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Službeni jezici Europske unije • Europska unija od 1. siječnja 2007. g ima 23 službena jezika prema Uredbi Europske komisije : – – – bugarski češki danski nizozemski engleski estonski finski francuski njemački grčki irski mađarski – – – talijanski latvijski litavski malteški poljski portugalski rumunjski slovački slovenski španjolski švedski XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Mnogo posla za prevoditelje • Veliki dio sastanaka na kojima sjede predstavnici zemalja vodi se na svim službenim jezicima EU • Svi službeni jezici imaju jednaku vrijednost, svaki dokument, zakon EU prevodi se na sve službene jezike EU kako bi se svaka zemlja članica mogla koristiti dokumentom na svom jeziku XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Cijena prevođenja “Translation costs less than 2 euros per citizen, so it is less than a cup of coffee” Juhani Lonnroth Head of translation service XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
EU institucije • različite prevoditeljske službe koje prevode pisani materijal za razne institucije i tijela Europske unije kao što su: – – – – The European Parliament The Council of the European Union The European Commission The Court of Justice of the European Communities European Court of Auditors The European Central Bank The Translation Centre for the Bodies of the European Union XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) • DGT = Glavna uprava za prevođenje Europske komisije – Osnovana 1994. ; Bruxelles, Luksemburg – najveća prevoditeljska služba na svijetu • dobiva dnevno oko 700 zahtjeva za prevođenje • najčešće prevodi zakonske tekstove XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
DGT • Prevode se: govori, priopćenja za javnost, odgovori na parlamentarna pitanja, tehnički elaborati, financijski izvještaji, zapisnici, interni upravni poslovi, obavijesti osoblju, promotivni materijali • gotovo da i nema teme koja nije pokrivena (pletenje, nogomet… ) XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
“proceduralni jezici” • većina tekstova se najprije prevodi na: engleski, francuski i njemački • jezici na kojima trebaju biti prijedlozi dokumenata prije sastanka Komisije, a ostale jezik treba prevesti nakon idućih 48 sati • engleski i francuski dominiraju XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
“Official Journal of the EU “ • Službeni list EU koji izdaje Ured za službene publikacije • uredništvo Službenoga lista se nalazi u Luksemburgu • objavljuju se svi zakonodavni tekstovi • Izdaje se svakodnevno na svim službenim jezicima Unije i to u tri serije: • L (Legislation) • C (Information and notices) • S (Supplement to the Official Journal of the European Union) XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Stranica EU Službena stranica EU je prevedena na svih 23 jezika www. europa. eu XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Prevodilački alati I. Alati za administraciju i arhiviranje II. Prevodilački alati: § Terminološki alati (Eurodicautom, Quest) § Prijevodne memorije (lokalna i centralna): Euramis, Translation Workbench § Strojno prevođenje: EC Systran III. Prepoznavanje govora: Dragon Naturally Speaking XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Jezična podrška • • • IATE EURLex Europa glossary Eurovoc thesaurus Translation and drafting aids in the European Union languages XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
IATE (iate. europa. eu) • Inter-Active Terminology for Europe – baza podataka stručnih izraza u EU • Koriste ju različite institucije Europske unije kako bi prikupile, razdijelile i skupa upravljale specifičnom EU terminologijom. • Sadrži 1, 4 milijuna višejezičnih unosa • Sprema sve EU izvore terminologije na jednu lokaciju na webu čime čine informacije više dostupnima i standardiziraju njihovu prezentaciju • Spaja sve pojedinačne baze podataka koje su se prije koristile za različite usluge prevođenja (Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM) XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
EUR-Lex (http: //eur-lex. europa. eu/en/index. htm) • Nudi besplatan pristup zakonima EU • Mogu se pretraživati službene novine EU (Official Journal of the European Union) te također uključuje i pretraživanje sporazuma, zakonskih prijedloga, sudske prakse. XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Europa glossary (http: //europa. eu/scadplus/glossary/index_en. htm) • Glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz europske integracije te institucije i aktivnosti Europske unije • Definicije su trenutno dostupne na 11 jezika (uključeni su svi službeni jezici Europske unije do 1. svibnja 2004. ) XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Eurovoc thesaurus (europa. eu/eurovoc/) • Višejezični tezaurus koji pokriva područje aktivnosti europske zajednice • On nam pruža sredstvo indeksiranja dokumenata u dokumentacijskim sustavima europskih institucija i njihovih korisnika • Trenutna verzija: 4. 2 – sadrži 21 jezik + hrvatski XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Translation and drafting aids in the European Union languages • • Online rječnici Glosariji Stilski vodiči Prepoznavatelji jezika http: //www. yourdictionary. com/morph. html #guessers • Special character sets XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
Zaključak • • Potreba za postojanje resursa za hrvatski jezik Prevođenje sa/na hrvatskoga Potrebe u RH i EU Informatičko obrazovanje za prevoditelje i druge stručnjake • Suradnja industrije i visokoobrazovnih institucija • Cjeloživotno obrazovanje • Odsjek za informacijske znanosti FFZg – Dodiplomski, poslijediplomski studiji – kolegiji interdisciplinarnih područja XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
IZVORI: • • • http: //ec. europa. eu/translation/index_en. htm http: //www. entereurope. hr/page. aspx? Page. ID=57 (10. 01. 2008. ) Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e. Language Learning of Croatian. 1 st International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, In. Sci. T 2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II. ISBN 84 -611 -3105 -3. Str. 359 -363. Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceeding of 28 th International Information Technology Interfaces Conference - ITI 2006. ISBN 953 -7138 -05 -4, ISSN 1330 -1012. Cat. No. 06 EX 1244, INSPEC Abstracts Str. 469 -475. http: //news. bbc. co. uk/2/hi/europe/3604069. stm (10. 01. 2008. ) iate. europa. eu, (14. 01. 2008. ) http: //eur-lex. europa. eu/en/index. htm (14. 01. 2008. ) http: //europa. eu/scadplus/glossary/index_en. htm (14. 01. 2008. ) europa. eu/eurovoc/ (14. 01. 2008. ) www. yourdictionary. com/morph. html (14. 01. 2008. ) XX. Proljetna školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.
- Slides: 39