Strategies for English Vietnamese Relative Clauses Translation in

  • Slides: 39
Download presentation
Strategies for English Vietnamese Relative Clauses Translation in Information Technology Documents

Strategies for English Vietnamese Relative Clauses Translation in Information Technology Documents

Contents �Introduction �Literature �The review study �Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study �Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study �Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study �Conclusion

I. Introduction �Rationale �Objectives �Methodology �Design

I. Introduction �Rationale �Objectives �Methodology �Design

I. Introduction �Objectives: Ø Review basic semantic and structural characteristics of Relative Clauses as

I. Introduction �Objectives: Ø Review basic semantic and structural characteristics of Relative Clauses as well as strategies for relative clauses translation from previous researches Ø Analyze the strategies used for translating of these Relative Clauses in the selected document to study how to effectively and diversely translate in each type of Relative clauses

I. Introduction �Methodology: ØApply ØUse content analysis quantitative research method

I. Introduction �Methodology: ØApply ØUse content analysis quantitative research method

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

II. Literature review �Theoretical background of translation & Relative Clauses �Strategies Clauses for translating

II. Literature review �Theoretical background of translation & Relative Clauses �Strategies Clauses for translating Relative

II. Literature review 1. Theoretical background of translation & Relative Clauses 1. 2. Relative

II. Literature review 1. Theoretical background of translation & Relative Clauses 1. 2. Relative clauses - Definition �An adjective clause �A dependent clause => modifies a noun

II. Literature review 1. Theoretical background of translation & Relative Clauses 1. 2. Relative

II. Literature review 1. Theoretical background of translation & Relative Clauses 1. 2. Relative clauses - Classification �Defining relative clauses Example: The girl who is singing is my sister. �Non-defining relative clauses Example: Hoa, who is one of my best friends, is very beautiful.

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Reduction

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Reduction �Combining �Splitting �Marks employment �Mixed approach

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese � Reduction: omit relative pronouns Ex: The envelop which lies on the table has no stamp on it. => Lá thư nằm trên bàn chưa được dán tem.

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Combining:

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Combining: use Vietnamese connectors such as “bởi”, “tuy-nhưng”, “do đó”, “song”, etc…

II. Literature review Example: No one puts any faith in the Government’s promises, which

II. Literature review Example: No one puts any faith in the Government’s promises, which they have frequently gone back on in the past. (Graver, 2008) => Bởi chính phủ thường xuyên thất hứa trong quá khứ, giờ đây chẳng còn ai đặt lòng tin vào những lời hứa hẹn của họ nữa.

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Splitting:

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Splitting: => The English relative clause is split from the main one to stand alone as a separated sentence in Vietnamese

II. Literature review Example: Monika also helps in the bar, the “Happy Skier” which

II. Literature review Example: Monika also helps in the bar, the “Happy Skier” which is run by Erwin, whose uncle Enrich runs a hotel, in partnership with Klaus’s brother Paul, whose wife Christiane was a national ice-dancing champion in her younger days. (Swan M. and Walter C. ) => “Monika cũng giúp việc trong quán ba Happy Skier của Erwin. Chú của Erwin là chủ sở hữu của một khách sạn cùng với Paul, anh trai của Klaus. Vợ của Klause, Christine, từng là quán quân cấp quốc gia môn khiêu vũ trên băng khi còn trẻ. ”

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Marks

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Marks employment: use marks such as parenthesis “( )” or hyphen “-” Example: The Victoria Line, which was opened in March 1069, was London’s first complete new tube for the last 60 years. => Đường xe lửa Victoria (được đưa vào hoạt động từ tháng 3 năm 1969) là tuyến xe lửa mới hoàn thiện đầu tiên ở Luân Đôn trong vòng 60 năm qua.

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Mixed

II. Literature review 2. Strategies for translating Relative Clauses from English into Vietnamese �Mixed approach: Example: We bought a used car which belonged to an old couple who used the car once in a blue moon (Ba, 2010). =>Chúng tôi đã mua lại một chiếc xe hơi cũ của một đôi vợ chồng già. Họ họa hoằn lắm mới dùng đến nó.

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

III. The study Introduction of research document 2. Analysis of relative clause translation 1.

III. The study Introduction of research document 2. Analysis of relative clause translation 1. “White paper cloud computing” �Scientific document �Written in scientific style – unbiased & neutral tone �Provide knowledge of Cloud computing’s potential �Predominant feature: Relative clause

III. The study Employed translation strategies of Relative clauses 1. Reduction 2. Combining 3.

III. The study Employed translation strategies of Relative clauses 1. Reduction 2. Combining 3. Marks employment 4. Splitting 5. Mixed approach

III. The study 35 33, 33 30 25 24, 24 20 15 12, 12

III. The study 35 33, 33 30 25 24, 24 20 15 12, 12 10 6, 07 5 0 Splitting Combining Marks employment Reduction Mixed approach Figure: Frequency of translation strategies employed

III. The study 2. Analysis of relative clause translation 3. 1. Reduction Ø Shorten

III. The study 2. Analysis of relative clause translation 3. 1. Reduction Ø Shorten the long sentence by omitting the translation of relative pronoun Ø Make the translation version smoother and more natural

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 1. Reduction Example: “As

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 1. Reduction Example: “As there are many reciprocal effects between individual processes and systems in infrastructures which have evolved over time, a step-by-step approach to making the transition is sensible…. ”

Mark employment Combining III. The study Reduction Bởi có rất nhiều ảnh hưởng qua

Mark employment Combining III. The study Reduction Bởi có rất nhiều ảnh hưởng qua lại giữa hưởng qua lại clause giữa hưởng qua lại giữa 3. Analysis of relative translation các quá trình và hệ Reduction thống đơn 3. 1. lẻ trong các thống đơn lẻ trong các cơ sở hạ tầng - phát cơ sở hạ tầng mà phát cơ sở hạ tầng phát triển qua các thời điểm - nên việc tiếp điểm nên việc tiếp cận cận từng bước để tạo ra ra những biến chuyển là là hết sức hợp lý…

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 2. Combining �Commonly used

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 2. Combining �Commonly used strategy �Linking words (connectors) in translated version: mà, bởi, vì, nhờ vậy, etc… �Show relation between the clauses of the sentences

III. The study English version Translation using splitting method Both appear difficult in their

III. The study English version Translation using splitting method Both appear difficult in their clause Cả hai trường hợp này đều gặp 3. Analysis of relative translation infrastructure, which has phải khó khăn với các cơ sở hạ 3. 2. Combining mostly grown over time. tầng CNTT của mình. Chúng đều đã gần như phát triển theo Example 1: thời gian. English version Translation using combining method Both appear difficult in their Cả hai trường hợp này đều gặp infrastructure, which has phải khó khăn với các cơ sở hạ mostly grown over time. tầng CNTT của mình, bởi chúng đều đã gần như phát triển theo thời gian. Ø “Cause & Effect” relation between two clauses

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 2. Combining x Cả

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 2. Combining x Cả hai trường hợp này đều gặp khó khăn đối với cơ sở hạ tầng của mình. Chúng đã hầu như phát triển theo thời gian. ü Cả hai trường hợp này đều gặp phải khó khăn, bởi các cơ sở hạ tầng CNTT đều đã gần như phát triển theo thời gian.

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 3. Marks employment Applied

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 3. Marks employment Applied to complicated sentences Make the translation naturally Using “-”, “()” Present the supporting information Clarify the meaning of sentences

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 3. Marks employment Example:

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 3. Marks employment Example: “As a rule, companies that use or wish to use external ICT resources and ICT services, have concerns over doing so and therefore have high requirements regarding the security of the company data itself, the supported processes. ” Ø Như một thông lệ, các công ty (sử dụng hoặc mong muốn sử dụng các nguồn lực công nghệ thông tin bên ngoài và các dịch vụ công nghệ thông tin và truyền thông) có những lo ngại khi tiến hành công việc này và do đó, có những yêu cầu cao về tính bảo mật dữ liệu của chính công ty và các quá trình được hỗ trợ.

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 4. Splitting Long and

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 4. Splitting Long and Complex sentences “mà” “cái mà” Using Splitting to divide two small sentences The translation will be more natural and easier to read

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 4. Splitting Example: Ø“…by

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 4. Splitting Example: Ø“…by large-scale companies or have not yet managed to operate a lasting communications policy, which brings Cloud Computing and all of…” Ø“…các công ty có quy mô lớn đón nhận hoặc chưa được quản lý để thực hiện một chính sách truyền thông lâu dài, mà góp phần đưa điện toán đám mây và tất cả…” Ø“…có quy mô lớn đón nhận hoặc chưa được quản lý để thực hiện một chính sách truyền thông lâu dài. Chính sách này góp phần đưa điện toán đám mây và tất cả…”

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 5. Mixed approach Apply

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 5. Mixed approach Apply to the sentence with two relative clauses IS THE COMBINATION OF 2 STRATEGIES: REDUCTION & COMBINING … Make the sentence clear and understandable

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 5. Mixed approach �

III. The study 3. Analysis of relative clause translation 3. 5. Mixed approach � “A front-running ICT infra- structure that is based on extensive scalability requires, especially with vertical scalability, an initial investment in hardware and software, which will not be used and will lie idle. ” • Một cấu trúc cơ sở hạ tầng công nghệ thông tin và truyền thông chạy phía trước dựa trên khả năng mở rộng, đặc biệt là với khả năng mở rộng theo chiều dọc, đòi hỏi sự đầu tư ban đầu về phần cứng và phần mềm sẽ không được sử dụng. ü Một cấu trúc cơ sở hạ tầng công nghệ thông tin và truyền thông chạy phía trước dựa trên khả năng mở rộng, đặc biệt là với khả năng mở rộng theo chiều dọc, đòi hỏi sự đầu tư ban đầu về phần cứng và phần mềm, mặc dù chúng sẽ không được sử dụng.

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

Contents �Introduction �Literature �The review study � Conclusion

Conclusion �Strategies : ØReduction ØCombining ØMarks employment ØSplitting ØMixed approach

Conclusion �Strategies : ØReduction ØCombining ØMarks employment ØSplitting ØMixed approach

References �Graver, B. D. (2008). In B. D. Graver, Advanced English Practice Third edition

References �Graver, B. D. (2008). In B. D. Graver, Advanced English Practice Third edition (p. 127). �Huong, N. T. (2013). Translation of relative clauses from English into Vietnamese �Hien, B. T. (2013). Strategies for English Vietnamese Relative Clauses and Passive Voice Translation in Academic Documents. Hanoi: Ha Noi University of Science and Technology

Thank you for your listening!

Thank you for your listening!