SAN ANDRS JACHA YATIQA UTA HUMANIDADES Y CS

  • Slides: 33
Download presentation
SAN ANDRÉS JACH’A YATIQAÑ UTA HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN JACH’A ULAQA LINGÜÍSTICA

SAN ANDRÉS JACH’A YATIQAÑ UTA HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN JACH’A ULAQA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS ULAQA INGENIERÍA UKHAMARAK ARQUITECTURA, URBANISMO Y ARTES JACH’A ULAQANAKA, DIVISIÓN TÍTULOS Y DIPLOMAS UKHAMARUS RECURSOS HUMANOS QILLQATANAKAP AYMAR ARUR ATAMIÑA YATIQIRI: PRIMITIVA LAYME CANCARI

MARCO INSTITUCIONAL UMSAn munawinakap uñt’asax ukhamarus UMSATIC amuyt’awinakaparjam Lingüística e Idiomas Honorable Consejopanx UMSATIC

MARCO INSTITUCIONAL UMSAn munawinakap uñt’asax ukhamarus UMSATIC amuyt’awinakaparjam Lingüística e Idiomas Honorable Consejopanx UMSATIC wakt’amp mä amtaqillqar puripxi, akax “UMSAn portal web sata sarantañapatakix mä amta uñicht’ayasi”. Aka amtawix UMSAn tunka kimsa jach’a ulaqanakapan qillqat yatiyawinakap web portalar aymar arur atamiwip lurañatakiwa ukat Trabajos Dirigidos lurawix Licenciatura apst’añatakirakiwa.

NAYRT’AWINAKA v San Andrés Jach’a Yatiqañ Utax markachirinakan jakawiparjam sartañapa ukhamarus jupanakax markapamp chika

NAYRT’AWINAKA v San Andrés Jach’a Yatiqañ Utax markachirinakan jakawiparjam sartañapa ukhamarus jupanakax markapamp chika jakañapawa. Aski yatxatatanak aka yatiqañ utan mistupxañapawa. v Wali askispawa UMSAn TIC uksa tuqir suma mantantaspa ukampix Jach’a Yatiqañ Utax taqit sipan p’iqinchaspa ukhamat wali aski yatxatatanak mistuyaspa ukat mä qawqha maranakat taqi Bolivia markan Jach’a Yatiqañ utanakat p’iqincharakispa.

UMSATIC WAKT’AWI v UMSAn TIC uñstawipax yatxatatanak yatichsuwip mayjt’ayi, kunatix kunaymani sarawinakan yatiyawip aruskipawip

UMSATIC WAKT’AWI v UMSAn TIC uñstawipax yatxatatanak yatichsuwip mayjt’ayi, kunatix kunaymani sarawinakan yatiyawip aruskipawip jasaptayi. UMSATIC wakt’awin uñstawipax aka UMSA tuqin munawinakaparjam qalltasiwayi, aka wakt’awin nayrir amtawipax jayat yatichsuñat ukhamarak yatxatawinakat suma sartayañatak aka redes informaticas, teleinformáticas, televisivas tuqinakaw lurasiñ muni. Wakt’an amtawipa v Jach’a Yatiqañ Utar Internet español ingles aymara arunakan yatiyawinakamp yanapt’aw utjañapa, akax yatxataw sarawinakawxat apnaqawxat ukhamarak suma yatxatirinakar ch’amanchaña.

GENERALIDADES v Aymar arux arst’awimpi walja maranakaw jan qhipart’asa sartawayi. Aka lingüística aymarat castellano

GENERALIDADES v Aymar arux arst’awimpi walja maranakaw jan qhipart’asa sartawayi. Aka lingüística aymarat castellano atamiw thakhinakat walja jiskt’awinakaw utji kunatix janiw aka atamiw tuqit lurawinak utjarakiti sisnawa aka semantico tuqin economico, administrativo, acreditación. v Jichhapachanx qillqawipampach sartaskaraki ukhamat taqi lurawinakar mantaskaraki ukampins janiw jichhakamax cibernetica ukhamarak “paisaje lingüístico” tuqir mantañ atipkiti aka aruskipaw tuqit sisnawa: medios de comunicación, propaganda, Internet, anuncios, afiches juk’ampinaka.

AMTAWINAKA v Aymar arut Ingeniería ukhamarak Arquitectura, Urbanismo - Artes jach’a ulaqanaka, División títulos

AMTAWINAKA v Aymar arut Ingeniería ukhamarak Arquitectura, Urbanismo - Artes jach’a ulaqanaka, División títulos y diplomas ukhamarus Recursos Humanos qillqatanakap aymar arur atamiña. v Kuna jan walt’awinakas castellanot aymar arur atamiñ utji uka uñicht’ayaña. v Castellanot aymar técnicos arunak lurawir yanapt’aña.

QILLQAT ATAMIWINAKA v v v v v Facultad de Ingeniería. Facultad de Arquitectura, urbanismo

QILLQAT ATAMIWINAKA v v v v v Facultad de Ingeniería. Facultad de Arquitectura, urbanismo y artes. Evaluación de desempeño de aplicación del escalafón administrativo Departamento de Recursos Humanos Administrativos División Títulos y Diplomas Sistemas de información Reseña Histórica Mapa del recorrido Interpretación del afiche representativo de la XVIII Entrada Universitaria 2005.

MARCO CONCEPTUAL SOBRE LA TRADUCCIÓN v Newmark, “El trasvase de un mensaje desde una

MARCO CONCEPTUAL SOBRE LA TRADUCCIÓN v Newmark, “El trasvase de un mensaje desde una lengua y una cultura origen hacia una lengua y una cultura meta”. v Mildred L. Larson, “consiste en trasladar sin distorsiones el significado de la lengua origen a la lengua meta”.

TRADUCCIÓN COMO PROCESO v Larson, “traducción como proceso es y consiste en efectuar un

TRADUCCIÓN COMO PROCESO v Larson, “traducción como proceso es y consiste en efectuar un cambio de forma”. v Garcia Yebra “la traducción puede considerarse como acción o proceso, o bien como el resultado de esa acción, de ese proceso”. la fase de la comprensión del TO, el traductor desarrolla una actividad semasiológica, y Ø la fase de la expresión de su mensaje en el TL, el traductor desarrolla una actividad onomasiológica. Ø

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN v Newmark: Énfasis en la LO Traducción palabra por palabra, conserva

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN v Newmark: Énfasis en la LO Traducción palabra por palabra, conserva el orden de la frase Ø Traducción literal, palabras lexicales se traducen una por una Ø Traducción fiel, mantiene el significado contextual exacto del LO Ø Traducción semántica, enfatiza el valor estético del texto LO Ø

1. Énfasis en la LT 1. Adaptación, una adaptación libre del significado de una

1. Énfasis en la LT 1. Adaptación, una adaptación libre del significado de una frase a veces una paráfrasis 1. Traducción libre, reproduce el contenido del LO sin la forma 1. Traducción idiomática, reproduce el mensaje LO por medio de coloquialismo, modismo, etc. 1. Traducción comunicativa, contenido del lenguaje sea fácil y comprensible para el lector.

v Armando Francesconi, que a cada función textual tenemos que aplicar uno o más

v Armando Francesconi, que a cada función textual tenemos que aplicar uno o más métodos de traducción: Ø traducción semántica, el énfasis se pone sobre el autor y la Ø traducción comunicativa, el énfasis se pone sobre el que recibe el texto, el lector, suele ser corriente, clara, informativa y convencional.

v Larson, métodos ejemplificados en la Lengua de Papua Nueva Guinea: ro ahombo ngusifu

v Larson, métodos ejemplificados en la Lengua de Papua Nueva Guinea: ro ahombo ngusifu pamariboyandi (Lengua de Papua Nueva Guinea) yo ella corazón yo-he-fijado-ella (literal) yo la he fijado en mi corazón (literal modificada) guardo su recuerdo en mi corazón (idiomática) conserva la forma de la LO ü altera el orden para acercarse lo suficiente a LT ü utiliza construcciones gramaticales y vocablos de la LT para expresar el significado ü

CREACION LÉXICA DE NUEVOS TERMINOS ü la relación semántica, el término creado debe tener

CREACION LÉXICA DE NUEVOS TERMINOS ü la relación semántica, el término creado debe tener relación semántica con su equivalente en castellano, por ejemplo, en asesorar v Amuyt’ayaña y en ü la contextualización no debe romper la armonía contextual de la lengua aymara.

LA COMPOSICIÓN v Casares, es la unión de dos elementos léxicos que funcionan como

LA COMPOSICIÓN v Casares, es la unión de dos elementos léxicos que funcionan como palabras independientes en la lengua con significados diferentes, son composiciones binarias; a) Sustantivo + sustantivo b) Adjetivo + sustantivo recursos naturales uraq yänaka avenida jach’a thakhi Biblioteca panka pirwa ancestro laq’a achachila calendario pacha chimpu artículo amta chinu c) Verbo + sustantivo certificado phuqhañ laphi hospital qullañ uta certificado de nacimiento yuriñ laphi

LA DERIVACIÓN v Proceso morfemático que se logra mediante la adición de prefijos y

LA DERIVACIÓN v Proceso morfemático que se logra mediante la adición de prefijos y sufijos a un lexema. Lengua aymara, se da la sufijación, R. Almela “La sufijación es el procedimiento de formación de palabras más productivo en muchas lenguas…”.

EL PRÉSTAMO v Se da cuando un término cambia su grafía y su pronunciación

EL PRÉSTAMO v Se da cuando un término cambia su grafía y su pronunciación para adaptarse al sistema fónico y morfosintáctico de la LT pero sin ser traducida como snack, futbol, vodka y whisky, etc. Ej. : cárdex m Kartiksa título m Titulu. EL CALCO v Es la traducción de un término o una expresión que respeta las estructuras sintácticas de la LT como Kindergarten ‘Jardin de niños’ o Cold war ‘guerra fría’’. Ej. : certificado de nacimiento m Yuri laphi. recurso m Utjiri, yänaka.

METODOLOGÍA DEL TRABAJO DE TRADUCCIÓN PRIMERA ETAPA v Tipo de texto: textos literarios, científicos

METODOLOGÍA DEL TRABAJO DE TRADUCCIÓN PRIMERA ETAPA v Tipo de texto: textos literarios, científicos o informativos: ü primero, son textos de información académica, curricular y social, y por ende, buscamos métodos y técnicas basados en la función de nuestros textos, y ü segundo, poseen términos y expresiones de carácter técnico, administrativo, etc. , de realidades en buena parte desconocidas para la lengua aymara.

SEGUNDA ETAPA ü la fase de la comprensión TO el significado por medio de

SEGUNDA ETAPA ü la fase de la comprensión TO el significado por medio de lecturas intensas y la fase de la expresión de su mensaje, palabras o expresiones para reproducir en la LT ese contenido, Garcia Yebra. ü Traducción literal parcialmente modificada, una traducción según el contexto del párrafo, y no así de la oración, Larson. TERCERA ETAPA ü Traducción idiomática de Larson, formas naturales, gramaticales como lexicales de la LT para expresar el mensaje de la LO. ü Traducción comunicativa de Newmark, reproducir el significado contextual del original.

CUARTA ETAPA ü Lectura comprensiva del texto en la LT, o sea en el

CUARTA ETAPA ü Lectura comprensiva del texto en la LT, o sea en el aymara, corregir detalles como la gramática, algunas repeticiones, expresiones ambiguas, etc. ü Mantener los nombres propios de la facultades, carreras, organizaciones, grupos, menciones como Arquitectura, Agronomía, Ingeniería, etc. ü Edición del texto

INSTRUMENTOS DE TRABAJO ü una computadora adecuada para el trabajo ü utilización de Internet

INSTRUMENTOS DE TRABAJO ü una computadora adecuada para el trabajo ü utilización de Internet de UMSATIC ü diccionarios de aymara – español y español – aymara, y también diccionarios de la lengua castellana ü bibliografía de textos concerniente a Métodos y Técnicas de traducción ü una sala de reuniones para el equipo.

DESARROLLO DEL TRABAJO DE TRADUCCIÓN PRIMERA FASE Primera etapa: Lectura del texto v Entrega

DESARROLLO DEL TRABAJO DE TRADUCCIÓN PRIMERA FASE Primera etapa: Lectura del texto v Entrega de documentos de la UMSA a cada pasante para su correspondiente traducción. v Realizo lecturas para llegar a una comprensión del texto como indica García Yebra en su fase de la comprensión del TO.

Ejemplo: ANEXO II. Muestra 2. Pág. 103 EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO DE APLICACIÓN DEL ESCALAFON

Ejemplo: ANEXO II. Muestra 2. Pág. 103 EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO DE APLICACIÓN DEL ESCALAFON ADMINISTRATIVO. TEXTO DE LENGUA ORIGEN JUBILACIÓN La Jubilación se la elabora cuando el personal de la institución ha cumplido sus años de servicio administrativo, de manera que con el mismo el funcionario pueda tener liquidez en el futuro. Requisitos: · Solicitud de Jubilación

Segunda etapa: Traducción ü Traducción literal parcialmente modificada que plantea Larson, de acuerdo a

Segunda etapa: Traducción ü Traducción literal parcialmente modificada que plantea Larson, de acuerdo a la metodología se traduce el texto por el sentido más apropiado dentro del contexto del párrafo en la LT. Tercera etapa: Revisión ü Traducción idiomática de Larson, búsqueda de formas naturales, gramaticales y lexicales en el TLT para expresar el mensaje de la TLO. ü Traducción comunicativa de Newmark, reproducir el significado contextual del original.

Cuarta etapa: Edición v Lectura comparativa del Texto de Lengua Original y Texto de

Cuarta etapa: Edición v Lectura comparativa del Texto de Lengua Original y Texto de Lengua Terminal observando detalles como la gramática, concordancia, etc. v Edición del texto que fue entregado al Coordinador del área y posteriormente incertado al Portal Web de la UMSA.

EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO DE APLICACIÓN DEL ESCALAFON ADMINISTRATIVO TEXTO DE LA LENGUA ORIGINAL TEXTO

EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO DE APLICACIÓN DEL ESCALAFON ADMINISTRATIVO TEXTO DE LA LENGUA ORIGINAL TEXTO DE LA LENGUA TERMINAL CANTIDAD: 2 PÁGINAS CANTIDAD: 2 PÁGINAS JUBILACIÓN La Jubilación se la elabora cuando el personal de la institución ha cumplido sus años de servicio administrativo, de manera que con el mismo el funcionario pueda tener liquidez en el futuro. Requisitos: · Solicitud de Jubilación SAMARXAWI Aka samarxawix churasiniw kunapachatix chhijnuqawin irnaqirinakapax mara irnaqawinak phuqhxapxani, ukhamat mä qhipürunx irnaqirinakax qullq katuqapxani. Phuqhantawinaka: · Samarxaw mayiwi ANEXO II. Muestra 2. Pág. 103

SEGUNDA FASE ü Trabajo de acuñación léxica y de investigación, añadiendo a la vez

SEGUNDA FASE ü Trabajo de acuñación léxica y de investigación, añadiendo a la vez nuevos términos técnicos salidos del nuevo material pero cada vez en menor cantidad. TERCERA FASE ü Utilización del glosario elaborado que facilitó la traducción. Se recogio palabras del habla cotidiana para enriquecer el glosario. ü Revisión y edición de todos los documentos.

TAMAÑO DE LA DOCUMENTACIÓN ü Cada fase se tradujo como mínimo 56 páginas conjuntamente

TAMAÑO DE LA DOCUMENTACIÓN ü Cada fase se tradujo como mínimo 56 páginas conjuntamente con sus informes. ü Elaborados en dos columnas, una en TLO y la segunda vacía para completarla con su respectiva traducción en TLT. ü Texto de Lengua Origen - 138 páginas. ü Texto de Lengua Terminal - 177 páginas.

DIFICULTADES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CASTELLANO AYMARA. ü El orden sintáctico en la

DIFICULTADES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CASTELLANO AYMARA. ü El orden sintáctico en la redacción de los textos originales. ü Textos originales incompletos. ü La ausencia de términos técnicos en el idioma aymara. ü Variantes regionales del idioma aymara. ü Redacción sintáctica en los textos terminales.

1. Se reemplazo el pronombre relativo ‘que’ por la coma ( , ) 1.

1. Se reemplazo el pronombre relativo ‘que’ por la coma ( , ) 1. En otros casos por el ‘ukhamarusa’. 1. Se utilizo el sufijo de caso – raki para hacer la secuencia de las oraciones. 1. El nexo ‘y’ fue reemplazado por el ‘ukhamarusa’ o ‘ukhamaraki’. 1. En algunos casos para introducir suboraciones se manejo el ‘ukax’, esto para no perder el mensaje del texto.

Ejemplo ü Se reemplazo la conjunción ‘y’ - ‘de la cual’ de la TLO

Ejemplo ü Se reemplazo la conjunción ‘y’ - ‘de la cual’ de la TLO por la coma (, ) en la lengua terminal. ü Expresar de distinta forma TEXTO DE LA LENGUA ORIGINAL TEXTO DE LA LENGUA TERMINAL En términos arquitectónicos es una “cholita en planta” y es que en realidad es una cholita vista de arriba, de la cual en primer plano se vería el tipico sombrero, las trenzas y la característica pollera de la entrada folklórica, criterio que motiva a todos los universiotarios a ser participes de este evento. Arquitectonico arunakanx mä “cholita en plantawa, chiqansa alayat uñjasax mä cholitawa, nayraqatax jupan tankapa pichikanakapa ukhamarak urkhup uñjasi, akax UMSAn wayna tawaqunakan Entrada Folklórica Universitarian thuqhuntañatak k’uchirt’ayi. ANEXO II. Muestra 7. Pág. 109

CONCLUSIONES ü Se ha podido traducir los documentos de información institucional, académica y administrativa

CONCLUSIONES ü Se ha podido traducir los documentos de información institucional, académica y administrativa de las Fac. de Ingeniería y de Arquitectura, Urbanismo y Artes, División títulos y diplomas y Recursos Humanos al idioma aymara. ü Las dificultades: el orden sintáctico en la redacción de los TLO, TO incompletos, ausencia de términos técnicos en el aymara, las variantes regionales del idioma y problemas en la redacción sintáctica de los TLT. ü Creación del glosario se baso en cuatro parámetros: la composición, derivación, préstamo y el calco, bajo el criterio de que el término creado debe tener una relación semántica con su equivalente en castellano y éste no debe romper la armonía contextual de la lengua aymara.

 Recomendaciones 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Conocer diferentes métodos de traducción.

Recomendaciones 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Conocer diferentes métodos de traducción. Realizar una lectura comprensiva del texto. Toda palabra o expresión que pueda dificultar el proceso de traducción debe ser subrayada. Mediante la fase de la comprensión del TO y luego la fase de expresión del mensaje. Traducción literal parcialmente modificada. Revisar el texto utilizando el método de la traducción idiomática y comunicativa. Lectura comprensiva del texto en la LT, en el aymara.