QUATRE CULTURES QUATRE LANGAGES DE POLITESSE ET DIMPOLITESSE
- Slides: 26
QUATRE CULTURES, QUATRE LANGAGES DE POLITESSE (ET D’IMPOLITESSE) VARIATIONS ENTRE LA FRANCE, LA SUÈDE, LA CÔTE D’IVOIRE ET LES ÉTATS-UNIS
La politesse dans la langue La politesse est liée à nos valeurs morales, entre autres : ------------------------------------ égalité hiérarchie ------------------------------------ proximité distance
Qu’est-ce que la politesse ? Brown & Levinson (1987) La politesse = protection des ”faces” La face positive = le désir d'être accepté et apprécié par les autres La face négative = le besoin de ne pas être dérangé individualisme
Qu’est-ce que la politesse ? Politesse est bien sûr un terme de la langue courante, non spécialisée. Différences: théorie point de vue des non-spécialistes, p. ex. les participants d’une interaction
Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme la porte ! Tu pourrais fermer la porte ? Il y a des courants d’air… REQUÊTES Souvent en Europe, on évite l’impératif non adouci pour des raisons de politesse.
Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme la porte ! Tu pourrais fermer la porte, s’il te plaît ? Il y a des courants d’air… REQUÊTES Souvent en Europe, on évite l’impératif non adouci pour des raisons de politesse.
En France : La politesse négative est importante. Distance interpersonnelle requêtes indirectes + VOUVOIEMENT Égalité VOUS ------ VOUS indirection
En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît V: oui C: et une baguette à l’ancienne V: et une baguette […] treize soixante-dix s’il vous plaît [la cliente paie] merci […] C: je vous remercie V: c’est moi, merci madame bon week-end, au revoir (Kerbrat-Orecchioni, 2006)
En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît V: oui C: et une baguette à l’ancienne V: et une baguette […] treize soixante-dix s’il vous plaît [la cliente paie] merci […] C: je vous remercie V: c’est moi, merci madame bon week-end, au revoir (Kerbrat-Orecchioni, 2006)
En France : L’impolitesse en France : Je veux une baguette (Kerbrat-Orecchioni, 2000) En revanche, Je vais prendre une salade niçoise poli
En Suède : De même qu’en France, la politesse négative est importante requêtes indirectes La norme d’égalité est encore plus forte qu’en France. TU ----- TU indirection Enfant, parent, docteur… tous égaux !
En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter, vad säger du då? […] du undviker dem? Enfant: ja […] vissa av dem, kan jag klappa D: va? ! E: vissa kan jag klappa D: mm, men det är inte riktigt så smart [voix douce] Mère: du borde inte göra det, vet du Aronsson & Rundström (1989)
En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter, vad säger du då? […] du undviker dem? Enfant: ja […] vissa av dem, kan jag klappa D: va? ! E: vissa kan jag klappa D: mm, men det är inte riktigt så smart [voix douce] Mère: du borde inte göra det, vet du Aronsson & Rundström (1989)
En Suède : Peu de formes nominales d’adresse qui relèvent d’un hiérarchie sociale, p. ex: frun/madame herrn/monsieur direktör Andersson/monsieur le directeur Har lektor Barfoth läst sin tidning idag?
En Côte d’Ivoire :
En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses qu’en Suède et en France. Important de souligner la hiérarchie interpersonnelle TU -------- VOUS formulations directes indirection mon petit Maman/Papa vieux-père/vieille-mère Docteur Président
En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses qu’en Suède et en France. TU/VOUS -------- TU/VOUS formulations directes Monsieur/Madame
En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents [Le client lui donne de l’argent] Ca: donnez-moi deux cents Cl : j’ai pas deux cents Ca : mm? Cl : j’ai pas deux cents (fait non de la tête)
En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents [Le client lui donne de l’argent] Ca: donnez-moi deux cents Cl : j’ai pas deux cents Ca : mm? Cl : j’ai pas deux cents (fait non de la tête)
En Côte d’Ivoire : donnez-moi deux cents Impoli ? Non ! La distance interpersonnelle n’est pas considérée comme une bonne chose en Côte d’Ivoire. « On est ensemble ! » « En Afrique ici, on vit en communauté ! » « Mon frère ! »
Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Pas de grandes différences entre la France et les É. -U. concernant l’indirection. De plus, une politesse positive importante. Hi, how are you? (client au vendeur) Have a good afternoon! (vendeur au client) Pinto (2011) Félix-Brasdefer (2015)
Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché, Indiana Vendeur: hi Client: how are you doin’? V: good, yourself? C: alright I would like a half a pound of the lemon pepper chicken breast Félix-Brasdefer (2015)
Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché, Indiana Vendeur: hi Client: how are you doin’? V: good, yourself? C: alright I would like a half a pound of the lemon pepper chicken breast Félix-Brasdefer (2015)
Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Hiérarchie ? YOU Vendeur: can I help you, ma’am? Cliente: I want half a pound of the Lacy Swiss cheese (Félix-Brasdefer, 2015)
Conclusion --------------------------------------------------- égalité Suède États-Unis France Côte d’Ivoire hiérarchie ---------------------------------------------------- proximité Côte d’Ivoire Suède France distance États-Unis
Bibliographie Aronsson, Karin & Rundström, Bengt (1989). « Cats, dogs, and sweets in the clinical negotiation of reality. On politeness and coherence in pediatric discourse » . In : Language in Society, vol 18, n° 4, pp. 483– 504. Brown, Penelope & Levinson, Stephen C. (1987 [1978]). Politeness: some universals in language usage. Cambridge : Cambridge University Press. Félix-Brasdefer, J. César (2015). The Language of Service Encounters. A Pragmatic-Discursive Approach. Cambridge : Cambridge University Press. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2000). « Est-il bon, est-il méchant : quelle représentation de l'homme-en-société dans les théories contemporaines de la politesse linguistique ? » . In : Wauthion, Michel & Simon, Anne-Catherine (éds. ). Politesse et idéologie : rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles. Louvain-la-Neuve : Peeters, pp. 21– 35. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2006). « Politeness in small shops in France » . In : Journal of Politeness Research, vol 2, n° 1, pp. 79– 103. Pinto, Derrin (2011). « Are Americans insincere? Interactional style and politeness in everyday America » . In : Journal of Politeness Research, vol 7, n° 2, pp. 215– 238.
- Organizational cultures often reflect national cultures.
- Formule d'appel lettre formelle
- Formule de salutation amicale
- Conditionnel de politesse
- Emc la politesse
- Debut de lettre formelle
- Escola sant jaume dels domenys
- Les quatre bougies brûlaient lentement
- Conte des quatre bougies
- Les quatre dimensions de la lecture
- Dsirs
- Rapporteur à quatre chandelles
- Cartel des quatre
- Les quatre types de veille marketing
- Entendre la voix de dieu verset biblique
- Les saisons changent quatre fois
- Quatre vingt dix
- Zero un deux trois quatre cinq six sept huit neuf
- Les quatre bougies
- Les quatre bougies brûlaient lentement
- Les trois obstacles et les quatre démons
- Ecrivez quatre phrases
- Position a quatre pattes
- Communicating across cultures - ppt
- Slidetodoc.com
- Taste different cultures
- Dominant work values in today's workforce