QUATRE CULTURES QUATRE LANGAGES DE POLITESSE ET DIMPOLITESSE

  • Slides: 26
Download presentation
QUATRE CULTURES, QUATRE LANGAGES DE POLITESSE (ET D’IMPOLITESSE) VARIATIONS ENTRE LA FRANCE, LA SUÈDE,

QUATRE CULTURES, QUATRE LANGAGES DE POLITESSE (ET D’IMPOLITESSE) VARIATIONS ENTRE LA FRANCE, LA SUÈDE, LA CÔTE D’IVOIRE ET LES ÉTATS-UNIS

La politesse dans la langue La politesse est liée à nos valeurs morales, entre

La politesse dans la langue La politesse est liée à nos valeurs morales, entre autres : ------------------------------------ égalité hiérarchie ------------------------------------ proximité distance

Qu’est-ce que la politesse ? Brown & Levinson (1987) La politesse = protection des

Qu’est-ce que la politesse ? Brown & Levinson (1987) La politesse = protection des ”faces” La face positive = le désir d'être accepté et apprécié par les autres La face négative = le besoin de ne pas être dérangé individualisme

Qu’est-ce que la politesse ? Politesse est bien sûr un terme de la langue

Qu’est-ce que la politesse ? Politesse est bien sûr un terme de la langue courante, non spécialisée. Différences: théorie point de vue des non-spécialistes, p. ex. les participants d’une interaction

Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme

Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme la porte ! Tu pourrais fermer la porte ? Il y a des courants d’air… REQUÊTES Souvent en Europe, on évite l’impératif non adouci pour des raisons de politesse.

Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme

Politesse et indirection À cause de la face négative (ne pas déranger l’interlocuteur) Ferme la porte ! Tu pourrais fermer la porte, s’il te plaît ? Il y a des courants d’air… REQUÊTES Souvent en Europe, on évite l’impératif non adouci pour des raisons de politesse.

En France : La politesse négative est importante. Distance interpersonnelle requêtes indirectes + VOUVOIEMENT

En France : La politesse négative est importante. Distance interpersonnelle requêtes indirectes + VOUVOIEMENT Égalité VOUS ------ VOUS indirection

En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il

En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît V: oui C: et une baguette à l’ancienne V: et une baguette […] treize soixante-dix s’il vous plaît [la cliente paie] merci […] C: je vous remercie V: c’est moi, merci madame bon week-end, au revoir (Kerbrat-Orecchioni, 2006)

En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il

En France : Vendeur: madame bonjour/ Cliente: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît V: oui C: et une baguette à l’ancienne V: et une baguette […] treize soixante-dix s’il vous plaît [la cliente paie] merci […] C: je vous remercie V: c’est moi, merci madame bon week-end, au revoir (Kerbrat-Orecchioni, 2006)

En France : L’impolitesse en France : Je veux une baguette (Kerbrat-Orecchioni, 2000) En

En France : L’impolitesse en France : Je veux une baguette (Kerbrat-Orecchioni, 2000) En revanche, Je vais prendre une salade niçoise poli

En Suède : De même qu’en France, la politesse négative est importante requêtes indirectes

En Suède : De même qu’en France, la politesse négative est importante requêtes indirectes La norme d’égalité est encore plus forte qu’en France. TU ----- TU indirection Enfant, parent, docteur… tous égaux !

En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter,

En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter, vad säger du då? […] du undviker dem? Enfant: ja […] vissa av dem, kan jag klappa D: va? ! E: vissa kan jag klappa D: mm, men det är inte riktigt så smart [voix douce] Mère: du borde inte göra det, vet du Aronsson & Rundström (1989)

En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter,

En Suède : Docteur (à l’enfant): men när det är bäst att undvika katter, vad säger du då? […] du undviker dem? Enfant: ja […] vissa av dem, kan jag klappa D: va? ! E: vissa kan jag klappa D: mm, men det är inte riktigt så smart [voix douce] Mère: du borde inte göra det, vet du Aronsson & Rundström (1989)

En Suède : Peu de formes nominales d’adresse qui relèvent d’un hiérarchie sociale, p.

En Suède : Peu de formes nominales d’adresse qui relèvent d’un hiérarchie sociale, p. ex: frun/madame herrn/monsieur direktör Andersson/monsieur le directeur Har lektor Barfoth läst sin tidning idag?

En Côte d’Ivoire :

En Côte d’Ivoire :

En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses

En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses qu’en Suède et en France. Important de souligner la hiérarchie interpersonnelle TU -------- VOUS formulations directes indirection mon petit Maman/Papa vieux-père/vieille-mère Docteur Président

En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses

En Côte d’Ivoire : Politesse positive + les requêtes directes sont beaucoup plus nombreuses qu’en Suède et en France. TU/VOUS -------- TU/VOUS formulations directes Monsieur/Madame

En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents

En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents [Le client lui donne de l’argent] Ca: donnez-moi deux cents Cl : j’ai pas deux cents Ca : mm? Cl : j’ai pas deux cents (fait non de la tête)

En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents

En Côte d’Ivoire : Client: bonjour Caissière: bonsoir Monsieur […] trois mille deux cents [Le client lui donne de l’argent] Ca: donnez-moi deux cents Cl : j’ai pas deux cents Ca : mm? Cl : j’ai pas deux cents (fait non de la tête)

En Côte d’Ivoire : donnez-moi deux cents Impoli ? Non ! La distance interpersonnelle

En Côte d’Ivoire : donnez-moi deux cents Impoli ? Non ! La distance interpersonnelle n’est pas considérée comme une bonne chose en Côte d’Ivoire. « On est ensemble ! » « En Afrique ici, on vit en communauté ! » « Mon frère ! »

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Pas de grandes différences entre la

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Pas de grandes différences entre la France et les É. -U. concernant l’indirection. De plus, une politesse positive importante. Hi, how are you? (client au vendeur) Have a good afternoon! (vendeur au client) Pinto (2011) Félix-Brasdefer (2015)

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché,

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché, Indiana Vendeur: hi Client: how are you doin’? V: good, yourself? C: alright I would like a half a pound of the lemon pepper chicken breast Félix-Brasdefer (2015)

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché,

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Au comptoir de charcuteries au supermarché, Indiana Vendeur: hi Client: how are you doin’? V: good, yourself? C: alright I would like a half a pound of the lemon pepper chicken breast Félix-Brasdefer (2015)

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Hiérarchie ? YOU Vendeur: can I

Aux États-Unis : (Indiana, Ohio, Minnesota, Californie, Oregon) Hiérarchie ? YOU Vendeur: can I help you, ma’am? Cliente: I want half a pound of the Lacy Swiss cheese (Félix-Brasdefer, 2015)

Conclusion --------------------------------------------------- égalité Suède États-Unis France Côte d’Ivoire hiérarchie ---------------------------------------------------- proximité Côte d’Ivoire Suède

Conclusion --------------------------------------------------- égalité Suède États-Unis France Côte d’Ivoire hiérarchie ---------------------------------------------------- proximité Côte d’Ivoire Suède France distance États-Unis

Bibliographie Aronsson, Karin & Rundström, Bengt (1989). « Cats, dogs, and sweets in the

Bibliographie Aronsson, Karin & Rundström, Bengt (1989). « Cats, dogs, and sweets in the clinical negotiation of reality. On politeness and coherence in pediatric discourse » . In : Language in Society, vol 18, n° 4, pp. 483– 504. Brown, Penelope & Levinson, Stephen C. (1987 [1978]). Politeness: some universals in language usage. Cambridge : Cambridge University Press. Félix-Brasdefer, J. César (2015). The Language of Service Encounters. A Pragmatic-Discursive Approach. Cambridge : Cambridge University Press. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2000). « Est-il bon, est-il méchant : quelle représentation de l'homme-en-société dans les théories contemporaines de la politesse linguistique ? » . In : Wauthion, Michel & Simon, Anne-Catherine (éds. ). Politesse et idéologie : rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles. Louvain-la-Neuve : Peeters, pp. 21– 35. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2006). « Politeness in small shops in France » . In : Journal of Politeness Research, vol 2, n° 1, pp. 79– 103. Pinto, Derrin (2011). « Are Americans insincere? Interactional style and politeness in everyday America » . In : Journal of Politeness Research, vol 7, n° 2, pp. 215– 238.