Quand Xi Jinping parle franais Analyse critique de

  • Slides: 12
Download presentation
Quand Xi Jinping parle français Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage

Quand Xi Jinping parle français Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine Kevin HENRY Maître de conférence en Langue et Culture chinoises Journe e d’e tudes « Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie orientale » Université Paris Diderot, Centre d’études de la traduction, 15 mars 2019

Introduction Campagne de propagande chinoise • • Depuis l’arrivée de Xi Jinping au sommet

Introduction Campagne de propagande chinoise • • Depuis l’arrivée de Xi Jinping au sommet du pouvoir en 2012 2013, le régime communiste chinois inonde le monde de sa propagande. Le recueil doctrinal 《� 近平� 治国理 政》 La Gouvernance de la Chine, spécialement compilé, édité et traduit pour un lectorat étranger par les organes du PCC, constitue un exemple symptomatique de cet effort prosélyte. Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Introduction Objet de la communication § Examiner la transformation de la rhétorique de Xi

Introduction Objet de la communication § Examiner la transformation de la rhétorique de Xi Jinping dans la version française de La Gouvernance de la Chine avec les outils de l’analyse du discours (Amossy 2006; Charteris Black 2014; Chilton 2004…) et à travers le prisme des translational norms (Toury 2012). § Corpus d’étude : trois textes consacrés à « la Défense nationale » (Xi 2014 a: 257 268) : § 《把国防和�� 建� 不断推向前� 》, en français « De l’édification de la défense nationale et de l’armée » ; § 《努力建� 巩固国防和� 大�� 》, en français « Pour une défense nationale plus solide et une armée plus puissante » ; § 《建� 一支听党指� 、能打� 仗、作�� 良的人民�� 》, en français « Construire une armée populaire fidèle au Parti, invincible et dotée d’un style de travail exemplaire » . Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Analyse Cadre théorique § Les trois composantes majeures de la rhétorique aristotélicienne : §

Analyse Cadre théorique § Les trois composantes majeures de la rhétorique aristotélicienne : § Ethos = le style que doit prendre l’orateur pour capter l’attention et gagner la confiance de l’auditoire, afin de se rendre crédible et sympathique ; § Logos = la logique, le raisonnement et le mode de construction de l’argumentation, qui s’adressent en conséquence à l’esprit rationnel et objectif de l’interlocuteur ; § Pathos = les techniques visant à susciter chez l’auditoire passions, désirs et émotions, qui s’adressent ainsi à sa sensibilité. § Traductions instrumentales hétéro fonctionnelles (Nord 1997) : les discours inclus dans La Gouvernance de la Chine visent à informer, convaincre et attirer le grand public étranger, mais pas de la même manière que le lectorat chinois original. Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Analyse Adaptation aux conventions discursives étrangères § Réorganisation graphique et typographique radicale des textes

Analyse Adaptation aux conventions discursives étrangères § Réorganisation graphique et typographique radicale des textes § Variété lexicale et syntaxique § Suppression des répétitions « inutiles » § Ex. � 持 « persévérer » , qui apparaît 17 fois dans le corpus, est presque toujours supprimé dans la traduction française. § Résultats de ce processus de « naturalisation » : § Allègement, simplification et polissage des phrases chinoises longues et tortueuses => renforcement du logos de l’orateur § Donner à Xi Jinping la posture imaginaire d’un dirigeant « à la française » fantasmé : un tribun avisé et maître de sa communication, pondéré et mesuré => élévation de l’ethos de l’orateur Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

[…]一是要牢� ,� 决听党指� 是�� 之 魂,必� 毫不��� 持党��� 的��� � ,任何� 候任何情况下都� 决听党的� 、

[…]一是要牢� ,� 决听党指� 是�� 之 魂,必� 毫不��� 持党��� 的��� � ,任何� 候任何情况下都� 决听党的� 、 跟党走。二是要牢� ,能打仗、打� 仗是� � 之要,必� 按照打仗的� 准搞建� 抓准 � ,确保我� 始� 能� 招之即来、来之能 � 、� 之必� 。三是要牢� ,依法治� 、 从� 治� 是�� 之基,必� 保持� 明的作 � 和� 的� 律,确保部� 高度集中� 一和 安全� 定。他表示� 信,在�� 中� 民族 � 大复� 的征程中,英雄的人民�� 一定 能����� 、� 往开来,有效履行肩� 的� 史使命。 Je souligne le fait que le devoir dont les forces armées doivent s’acquitter est d’obéir absolument aux commandements du Parti. Il faut préserver inflexiblement la direction absolue du Parti sur les forces armées, ainsi que l’obéissance et la loyauté au Parti à tout moment et en toute circonstance. Je répète également le rôle fondamental des militaires : savoir combattre et être capables de remporter la victoire. Sur ce point, il est nécessaire de se concentrer sur l’édi fication des armées et les préparatifs militaires selon les critères de guerre en situation réelle, pour que nos soldats puissent être présents au premier appel, aptes au combat et sûrs de vaincre. Se soumettre à des exigences rigoureuses et être administré en vertu de la loi sont la clé pour atteindre ces objectifs. Seules de bonnes habitudes et une stricte discipline permettront d’assurer l’unité hautement centralisée et la stabilité des troupes. Sur la voie de la réalisation du renouveau de la nation chinoise, je suis certain que notre armée, populaire et héroïque, brillera par ses excellentes traditions et remplira la mission historique qui lui incombe. (Xi 2014 a: 263– 264) Les membres de la Commission militaire centrale et les officiers de � 委班子和�� 高� 干部在�� 国防和� haut rang assument des responsabilités historiques importantes dans � 建� 中肩� 着重大� 史� 任。我� 要始 la direction de l’édification de la défense nationale et de l’armée. � 保持清醒�� ,倍加珍惜一代代官兵不懈 Nous devons à tout moment garder la tête froide, chérir les accomplissements des officiers et soldats des générations � 斗取得的巨大成就,倍加珍惜� 期� 践中 précédentes, mettre à profit les expériences précieuses accumulées au cours de l’histoire, et apprécier à leur juste valeur les progrès � 累的宝��� ,倍加珍惜当前�� 建� accomplis dans l’édification de notre armée. Nous avons le devoir de � 展的大好局面,忠心耿耿� 党和人民 作, nous dévouer corps et âme au Parti et au peuple, et de mener à bien l’édification de la défense nationale et de l’armée. (Xi 2014 a: 259) 努力把国防和�� 建� 不断推向前� 。 Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Analyse Modulation du style d’écriture § Adoucissement de la rhétorique hyperbolique et ronflante §

Analyse Modulation du style d’écriture § Adoucissement de la rhétorique hyperbolique et ronflante § Édulcoration des clichés, formules toutes faites et autres figures référant à la doxa, en particulier les 成� chengyu, expressions figées stéréotypées quadrisyllabiques (Henry 2016) § Résultats de ce processus de modération : § Diminution du pathos à l’avantage du logos, c. à d. favoriser la logique et l’argumentation à la passion et l’émotion § Xi Jinping rendu apparemment plus rassurant par la suppression de son ton belliqueux et intimidant => nouvelle élévation de l’ethos de l’orateur Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Nous devons continuer sur la voie L’armée doit rester digne de son histoire glorieuse

Nous devons continuer sur la voie L’armée doit rester digne de son histoire glorieuse et sa réputation d’élite, qu’elle a héritées des présidents Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin et Hu Jintao. Nous devons n’épargner aucun effort pour moderniser encore la défense nationale et nos forces armées. Il faut renforcer chez nos soldats et nos officiers le sens de la vocation, ainsi que leurs capacités à faire face aux risques d’adversité et de crise, afin que leur engagement reste fort, qu’ils soient convaincus dans leur mission, droits dans leur morale, d’une pugnacité à toute épreuve et d’une conduite irréprochable. Ils devront aussi conserver un esprit révolutionnaire sans faille et une ardeur au combat inextinguible. Tous les efforts seront faits officiers de haut rang sont appelés à pour renforcer la lutte contre la corruption au exprimer sans ambiguïté leur opposition à sein de l’armée et promouvoir l’intégrité. Les la dépravation et à montrer l’exemple par cadres de haut rang sont appelés à exprimer la probité et l’autodis cipline. (Xi 2014 a: sans ambiguïté leur opposition à la 261) prévarication et à montrer l’exemple par la probité et l’autodiscipline. (Notre translation) 必� 始� 保持我� 光荣�� 和� glorieuse des traditions millénaires de 良作� 。要� 承和�� 毛主席、 notre pays, dont nous avons hérité des � 主席、江主席、胡主席培育的光 présidents Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin et Hu Jintao. Nous devons 荣�� 和� 良作� ,� 力推� 国 moderniser encore la défense nationale et 防和��� 代化。要引� 官兵� nos forces armées. Il faut renforcer chez 化� 患意� 、危机意� 、使命意 nos soldats le sens de la vocation, ainsi � ,做到信念不�� 、思想不松懈、que leurs capacités à faire face aux risques et de crise, afin que leur 斗志不衰退、作� 不� 散,始� 保 d’ad versité engagement reste fort, et qu’ils soient 持� 定的革命意志和旺盛的� 斗精 convaincus dans leur mission et droits dans leur morale. L’esprit révolutionnaire 神。要切� 加� �� 反腐倡廉建 qui les anime, les rendra vaillants au � 。�� 高� 干部要旗�� 明反 combat. Tous les efforts seront faits pour � 腐� ,�� 遵守廉� 自律各� lutter contre la corruption au sein de � 定。 l’armée et promouvoir l’intégrité. Les 全� 要高� 中国特色社会主�� 大旗� ,以� 小平理� 、“三个代 表”重要思想、科学� 展�� 指 � ,深入�� 国防和�� 建� 主 � 主� ,� 真落� 党的十八大关 于国防和�� 建� 的� 略部署, 牢�� 决听党指� 是�� 之魂, 能打仗、打� 仗是�� 之要,依法 治� 、从� 治� 是�� 之基,全 面加� 革命化� 代化正� 化建� 。 Université de Mons L’armée chinoise doit porter haut l’étendard du socialisme à la chinoise, se laisser guider par la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple représentation » ainsi que le concept de développement scientifique, et appliquer en profondeur le thème et la ligne directrice destinés à l’édification de la défense nationale et des forces armées. Elle doit également mettre en œuvre les dispositions stratégiques définies par le XVIIIe Congrès du Parti en la matière et retenir ceci par cœur : obéir scrupuleusement aux commandements du Parti constitue le devoir dont elle doit s’acquitter ; savoir combattre et vaincre est son rôle fondamental ; se soumettre à des exigences rigoureuses et être administrée en vertu de la loi sont la clé pour atteindre les objectifs susmentionnés. Notre armée doit accentuer son caractère révolutionnaire, sa modernisation et sa conformité aux normes internationales. (Xi 2014 a: 262) Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Analyse Quelques imperfections § Manque de cohérence dans la traduction des formules et concepts,

Analyse Quelques imperfections § Manque de cohérence dans la traduction des formules et concepts, sûrement en raison d’une absence de coordination dans l’équipe de traduction ou d’une relecture inefficace § Erreurs de traduction réelles § Ex. 全面提高信息化条件下威� 和�� 能力 traduit comme « augmenter de manière générale nos capacités en termes de dissuasion et de combat cybernétique » au lieu de « … dans le contexte de l’informatisation » § Problèmes syntaxiques § Ex. Attention insuffisante portée à l’utilisation de la demi virgule 、 […] 要不折不扣落� 依法治 � 、从� 治� 方� ,培养部� � 守� 律、令行禁止、步� 一 致的良好作� […] Université de Mons Il s’agit d’ap pliquer à la lettre la directive concernant l’administration de l’armée, sur l’observance stricte de la loi et de la discipline. Exécuter rigoureusement tous les ordres et agir à l’unisson sont d’une importance capitale dans la réforme des habitudes de l’armée. […] (Xi 2014 a: 263) Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite Il s’agit d’appliquer à la lettre les politiques mises en place pour une administration stricte et réglementaire de l’armée. Nous devons inculquer aux troupes une ligne de conduite sans faille : respect strict de la discipline ; exécution rigoureuse de tous les ordres ; et esprit de corps et coordination. (Notre translation)

Conclusion et perspectives futures § La Gouvernance de la Chine marque une nouvelle étape

Conclusion et perspectives futures § La Gouvernance de la Chine marque une nouvelle étape dans la croisade idéologique de Pékin. § Les multiples organes officiels du PCC actifs dans la propagande font preuve d’un professionnalisme accru dans leur tentative de séduire le grand public étranger, comme le montre la langue relativement correcte et léchée employée dans La Gouvernance de la Chine. § En dépit des efforts déployés par le PCC pour lisser le style répétitif et grandiloquent de Xi Jinping afin de le transformer en politique rationnel et modéré, on doute si le lecteur francophone pourra se départir de sa méfiance envers son discours… § Une comparaison sommaire avec le volume II de La Gouvernance de la Chine tendrait à montrer une propension moins nette à acclimater le style oratoire du président chinois à la mode française. (À vérifier !) Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Bibliographie § AMOSSY, Ruth. 2006. L’Argumentation dans le discours, 2 e édition. Paris :

Bibliographie § AMOSSY, Ruth. 2006. L’Argumentation dans le discours, 2 e édition. Paris : Armand Colin. § CHARTERIS BLACK, Jonathan. 2014. Analysing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor. Houndmills/New York : Palgrave Macmillan. § CHILTON, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. Londres : Routledge. § HENRY, Kevin. 2016. « Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme » . Yearbook of Phraseology, 7 : 99– 126. § NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester : St Jerome. § TOURY, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins. § XI, Jinping. 2014 a. La Gouvernance de la Chine. [orig. 《� 近平� 治国理政》]. Traducteurs anonymes. Pékin : Foreign Language Press. § � 近平 XI Jinping. 2014 b. 《� 近平� 治国理政》. 北京 Pékin : 外文出版社 Foreign Language Press. Consulté sur www. 12371. cn/special/blqs/xjptzglz en mars 2019. Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite

Merci de votre attention ! Questions et remarques : Kevin. Henry@umons. ac. be Université

Merci de votre attention ! Questions et remarques : Kevin. Henry@umons. ac. be Université de Mons Prof. Kevin HENRY | Service de Communication écrite 12