PRZEKAD DOKUMENTW Z ZAKRESU PRAWA SPEK Rozwj gospodarki

  • Slides: 13
Download presentation
PRZEKŁAD DOKUMENTÓW Z ZAKRESU PRAWA SPÓŁEK

PRZEKŁAD DOKUMENTÓW Z ZAKRESU PRAWA SPÓŁEK

 • Rozwój gospodarki wolnorynkowej i członkostwo Polski w UE spowodowało, że prawo spółek

• Rozwój gospodarki wolnorynkowej i członkostwo Polski w UE spowodowało, że prawo spółek stało się jedną z podstawowych dziedzin, które są wymogiem profesjonalnego przygotowania tłumaczy tekstów prawnych. • Różnorodna terminologia i frazeologia, wielość istniejących na rynku przekładów Kodeksu spółek handlowych, zróżnicowanie spółek i różnice wynikające z odmiennych systemów prawnych stanowią dodatkowe wyzwanie dla tłumacza.

SPÓŁKI HANDLOWE Spółki osobowe ang. – partnerships Spółki kapitałowe ang. – companies

SPÓŁKI HANDLOWE Spółki osobowe ang. – partnerships Spółki kapitałowe ang. – companies

 • Często można się spotkać z ujęciem terminologicznym wg, którego wszystkie spółki określane

• Często można się spotkać z ujęciem terminologicznym wg, którego wszystkie spółki określane są jako companies, a spółki kapitałowe jako corporations dotyczy to przede wszystkim USA, jednak niektóre stany zachowały odrębność, więc nie można tu mówić o konsekwentnym użyciu terminologicznym w całym amerykańskim systemie prawnym. • W UE pojęcie spółki dotyczy wszystkich podmiotów prowadzących działalność gospodarczą, z wyjątkiem tych których działalność nie jest nastawiona na osiąganie zysków.

 • W systemie anglosaskim istnieje pojęcie FIRM używane na określanie np. spółki cywilnej

• W systemie anglosaskim istnieje pojęcie FIRM używane na określanie np. spółki cywilnej lub innej spółki osobowej, np. law firm. Często jest to jednak fałszywy przyjaciel początkujących tłumaczy tekstów prawnych na określenie „firma spółki” czyli jej nazwy ( ang. Business name of a company, company name, amer. corporate name ).

Polski kodeks spółek handlowych rozróżnia cztery rodzaje spółek osobowych oraz dwa rodzaje spółek kapitałowych

Polski kodeks spółek handlowych rozróżnia cztery rodzaje spółek osobowych oraz dwa rodzaje spółek kapitałowych Rodzaje spółek handlowych w Polsce wraz z polskimi skrótami oraz anglojęzycznymi opowiednikami SPÓŁKI HANDLOWE OSOBOWE spółka jawna (sp. j) registered partnership spółka partnerska (sp. p) professional partnership KAPITAŁOWE spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (sp. z o. o) limited liability company spółka akcyjna (S. A. ) joint- stock company spółka komandytowa (sp. k) limited partnership spółka komandytowo-akcyjna (S. K. A) limited joint-stock partnership

 • W przypadku tłumaczenia polskich spółek kapitałowych na angielski, należy wziąć pod uwagę

• W przypadku tłumaczenia polskich spółek kapitałowych na angielski, należy wziąć pod uwagę to, iż podział spółek kapitałowych wynika z innego kryterium, tzn. czy spółka jest notowana na giełdzie. • Spółki notowane na giełdzie to public companies, natomiast spółki niegiełdowe to private companies.

 • Skróty typów spółek są częścią firmy spółki, więc nie są tłumaczone, jednak

• Skróty typów spółek są częścią firmy spółki, więc nie są tłumaczone, jednak czasem konieczne jest dodanie informacji o rodzaju spółki w tłumaczonym tekście. W celu rozszyfrowania należy ustalić, której jurysdykcji podlega spółka. Przykładowe skróty spółek z najważniejszych systemów prawnych private company Wlk. Brytania ‘’XYZ” Co. Ltd (poza Walią) private company limited by shares USA ‘’XYZ” Ltd Co. ‘’XYZ” LLC ‘’XYZ” LC Australia ‘’XYZ” Pty Co. Ltd proprietary (private) limited company public company ‘’XYZ” plc / PLC public limited company ‘’XYZ” Inc. ‘’XYZ” Corp. ‘’XYZ” Ltd (Texas stock corporation) ‘’XYZ” Co. Ltd lub ‘’XYZ” LIMITED (public) limited liability company

TERMINOLOGIA DOTYCZĄCA WŁADZ SPÓŁKI Rada nadzorcza Zarząd supervisory board management board terminy powszechnie stosowane

TERMINOLOGIA DOTYCZĄCA WŁADZ SPÓŁKI Rada nadzorcza Zarząd supervisory board management board terminy powszechnie stosowane przez tłumaczy na określenie polskich organów spółki W przypadku zetknięcia się dwóch różnych modeli władz spółki w istniejących systemach prawnych: dualistycznym (obowiązujący w Polsce i większości krajów UE) oraz monistyczny (np. Wlk. Brytania, Irlandia, USA). System dualistyczny zakłada ścisły rozdział między organem zarządzającym a nadzorującym. W modelu monistycznym zarządzanie i nadzór sprawuje jeden organ zwany zwykle „board of directors” (board) Termin management board jest uznawany za „europejski uzus translacyjny”.

Podstawowe dokumenty konstytuujące spółkę to umowa spółki i statut spółki W systemie brytyjskim do

Podstawowe dokumenty konstytuujące spółkę to umowa spółki i statut spółki W systemie brytyjskim do zawiązania spółki potrzebne są dwa dokumenty : memorandum of association (najważniejsze informacje dotyczące funkcjonowania spółki) oraz articles of association (reguluje kwestie zarządzania i struktury spółki oraz relacji między wspólnikami). Razem dokumenty tworzą company constitution (br. ) lub company charter (amer. ). Ekwiwalent articles of association jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych ekwiwalentów umowy spółki wśród polskich tłumaczy języka angielskiego i rodzi odpowiednie konotacje, zwłaszcza dla odbiorcy brytyjskiego ekwiwalencja konotacyjna (odnosi pojęcie tekstu źródłowego do skojarzeń kultury języka docelowego).

Wybór właściwego terminu jest głównie uwarunkowany takimi czynnikami jak: • Typ odbiorcy (brytyjski, amerykański,

Wybór właściwego terminu jest głównie uwarunkowany takimi czynnikami jak: • Typ odbiorcy (brytyjski, amerykański, międzynarodowy) • Rodzaj uzusu ( translacyjny, zleceniodawcy – używamy terminów narzuconych przez osobę zamawiającą tłumaczenie).

Polska umowa spółki obudowana jest aktem notarialnym. Na poziomie składni inaczej konstruowane są postanowienia

Polska umowa spółki obudowana jest aktem notarialnym. Na poziomie składni inaczej konstruowane są postanowienia umowne, tzn. dokumenty anglojęzyczne mają często postać bezokolicznikową, np. : The Company’s objects are: a) to carry on any other business or trade Podczas gdy polska umowa posługuje się formami odczasownikowymi, np. : Przedmiotem działalności spółki jest: a) działalność wydawnicza – PKD 22. 1

DZIĘKUJĘ

DZIĘKUJĘ