Projet Rosette Congrs International dEgyptologie Rhodes 24 mai

  • Slides: 17
Download presentation
Projet Rosette Congrès International d'Egyptologie Rhodes – 24 mai 2008 Une assistance informatique en

Projet Rosette Congrès International d'Egyptologie Rhodes – 24 mai 2008 Une assistance informatique en égyptologie Vincent Euverte & Mélina Dessoles, pour l'équipe Rosette

Le Projet Rosette Objectifs – l'assistance à la lecture et à la traduction des

Le Projet Rosette Objectifs – l'assistance à la lecture et à la traduction des textes en égyptien ancien de la reconnaissance des hiéroglyphes à l'analyse lexicale et l'édition graphique – une collection de textes traduits et documentés disponible à tous gratuitement sur Internet en plusieurs langues et sur tout navigateur Moyens – une équipe pluridisciplinaire et internationale – une association protégeant notre copyright – un forum et des discussions quotidiennes sur MSN Messenger – des rencontres fréquentes à Paris et ailleurs

Historique de Rosette • Lancé le 17 août 2004 • Prototype MS-Access : 7

Historique de Rosette • Lancé le 17 août 2004 • Prototype MS-Access : 7 septembre 2004 • Une approche en Wiki : décembre 2004 • Première version PHP / SQL : mars 2005 • Migration sur un site dédié : janvier 2006 • Présentation à l'I&E à Oxford : août 2006 • Version V 2. 1 : septembre 2007 • Présentation à l'AUC : octobre 2007 • Congrès International Rhodes : mai 2008

Le site de Rosette

Le site de Rosette

Les modules de Rosette

Les modules de Rosette

Le Catalogue • 3200+ signes hiéroglyphiques • conformes à la norme EGPZ soumise à

Le Catalogue • 3200+ signes hiéroglyphiques • conformes à la norme EGPZ soumise à Unicode • disponibles en trois fontes (Inscribe et 2 fontes Rosette) • chaque hiéroglyphe est décrit et documenté • correspondance phonétique (translittération) • collection d'images paléographiques • recherche multicritères • accès direct depuis tout hiéroglyphe de l'application

Le Catalogue

Le Catalogue

Le dictionnaire • 6 000 entrées phonétiques • 12 000 variantes sémantiques • 12

Le dictionnaire • 6 000 entrées phonétiques • 12 000 variantes sémantiques • 12 200 graphies distinctes • toutes les entrées du "Faulkner" en anglais (© Griffith Institute) et en français (© Association Medjat d‘égyptophiles) • recherche et tri multicritères (par translittération, code Gardiner, mot-clef français ou anglais, type sémantique, . . . ) • listes thématiques en construction : rois, dieux, titres militaires, toponymie, formules d'eulogie, . . .

Le dictionnaire

Le dictionnaire

L'Editeur de texte Similaire à la plupart des éditeurs hiéroglyphiques • respectant le Manuel

L'Editeur de texte Similaire à la plupart des éditeurs hiéroglyphiques • respectant le Manuel du Codage 1988 • offrant des fonctions supplémentaires (positionnement ajustable, création de groupes, . . . ) • analyse lexicale immédiate sur le dictionnaire Parmi les nombreuses améliorations prévues : • échange aux formats Win. Glyph, GOT, Inscribe, JSesh, Wiki. Hiéro, . . . • export vers imprimante et/ou formats PDF, Word, . . . • interface avec le corpus de textes • analyse sémantique

L'Editeur de texte

L'Editeur de texte

Le Corpus de textes • plus de 90 textes disponibles • avec code Md.

Le Corpus de textes • plus de 90 textes disponibles • avec code Md. C, translittération et traduction(s) • photo(s) haute résolution associée(s) • références bibliographiques • caractéristiques de l'artefact à la norme MET • analyse lexicale sur le dictionnaire • saisie en ligne par les membres de l'équipe • "blog" disponible pour commenter / corriger • Projet en cours : Chapelle Blanche de Sésostris Ier

Le Corpus de textes

Le Corpus de textes

Le Corpus de textes

Le Corpus de textes

4 années d'expérience • Les techniques informatiques peuvent apporter une aide réelle et efficace

4 années d'expérience • Les techniques informatiques peuvent apporter une aide réelle et efficace • La structure en base de données offre des possibilités pratiquement illimitées. • Mais l'utilisateur doit faire des choix lui-même aux différentes étapes de la traduction : l'interprétation finale reste à l‘être humain. • Le suivi des standards (Md. C, MET, Unicode, XHTML, TEI, . . . ) est un gage de pérennité. • La contribution de bénévoles est une alternative à l'absence de budget.

L'avenir de Rosette ? • La puissance des serveurs permet d'envisager des fonctions de

L'avenir de Rosette ? • La puissance des serveurs permet d'envisager des fonctions de plus en plus performantes • Internet permet une approche collaborative. Avec une validation par "référent", la démarche Wiki peut ouvrir à une capture directe par les visiteurs. • Le souhait d'un stockage commun et standardisé a été formulé à maintes occasions : – Rosette propose un format et une infrastructure qui permettent de commencer la collecte – Si un standard devait plus tard s'imposer, tout ce qui aura été capitalisé par Rosette pourra être immédiatement converti et utilisable sous GNU-GPL !

Merci de votre attention et tous les autres. . .

Merci de votre attention et tous les autres. . .