Producciones Gonpe Presenta Las hojas muertas Andrea Bocelli
Producciones Gonpe Presenta: “Las hojas muertas” Andrea Bocelli Ratón, no, por favor.
Esta canción se nos parece,
me amaste tú y yo te amé,
la vida así la compartimos:
me amaste tú y yo te amé.
Mas la vida al fin nos separa,
sin más rumor, con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dio nuestro amor.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment (Pero la vida separa a los que se aman) (la vida al fin. . . )
Tout doucement, sans faire de bruit (Suavemente, sin hacer ruido) (nos separará. . . )
Et la mer efface sur le sable (y la mar borrará sobre la arena) (yo también te amé. . . )
Les pas des amants désunis (Los pasos de los amantes desunidos) (con suavidad).
Mas la vida al fin nos separa,
sin más rumor, con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dio nuestro amor.
C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Esta canción se nos parece, me amaste tú y yo te amé, la vida así la compartimos: me amaste tú y yo te amé. Mas la vida al fin nos separa, sin más rumor, con suavidad, y la mar borrará de la arena los pasos que dio nuestro amor. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment (la vida al fin. . . ) Tout doucement, sans faire de bruit (nos separará. . . ) Et la mer efface sur le sable (yo también te amé. . . ) Les pas des amants désunis (con suavidad). Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment (la vida al fin. . . ) Tout doucement, sans faire de bruit (nos separará. . . ) Et la mer efface sur le sable (yo también te amé. . . ) Les pas des amants désunis (con suavidad). Mas la vida al fin nos separa sin más rumor, con suavidad, y la mar borrará de la arena los pasos que dio nuestro amor. Usa ahora el ratón.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié. . . Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. Oh, me gustaría tanto que recordaras Los días felices cuando éramos amigos. . . En aquel tiempo la vida era más hermosa Y el sol brillaba más que hoy. Las hojas muertas se recogen con un rastrillo. . . ¿Ves? No lo he olvidado. . . Las hojas muertas se recogen con un rastrillo Los recuerdos y las penas, también. Y el viento del norte se las lleva En la noche fría del olvido ¿Ves? No he olvidado la canción que tú me cantabas. C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Es una canción que nos acerca Tú me amabas y yo te amaba Vivíamos juntos Tú, que me amabas, y yo, que te amaba. . . Pero la vida separa a aquellos que se aman Silenciosamente, sin hacer ruido. Y el mar borra sobre la arena El paso de los amantes que se separan.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais Las hojas muertas se recogen con un rastrillo. Los recuerdos y las penas, también. Pero mi amor, silencioso y fiel Siempre sonríe y le agradece a la vida. Yo te amaba, y eras tan linda. . . Cómo crees que podría olvidarte? En aquel tiempo la vida era más hermosa Y el sol brillaba más que hoy. Eras mi más dulce amiga, pero no tengo sino recuerdos y la canción que tú me cantabas. ¡Siempre, siempre la recordaré! «Las hojas muertas» (título original: «Les feuilles mortes» ) (Las hojas muertas) es una canción francesa de 1945 con letra de Jacques Prévert y música de Joseph Kosma. Fue popularizada por Yves Montand y la música del estribillo se convirtió en un jazz standard, con el título de Autumn leaves
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié. . . Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. (Oh! I really hope you remember Those happy days when we were friends. In those times life was more beautiful And the sun brighter than today's. The dead leaves gather on the rake. You see, I have not forgotten. . . The dead leaves gather on the rake, As do the memories and the regrets, And the north wind carries them Into the oblivion of the cold night. You see, I have not forgetten The song that you used to sing to me. ) C'est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. (It's a song that resembles us. You, you loved me and I loved you And we lived together, You who loved me, I who loved you. But life separates those who love, Gently, without making a sound, And the sea erases from the sand. The footsteps of separated lovers. )
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie Je t'aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t'oublie? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais (The dead leaves gather on the rake As do the memories and the regrets But my love, quiet and loyal, Always smiles and is grateful for life. I loved you so much, you were so beautiful. How can you expect me to forget you? In those times, life was more beautiful And the sun brighter than today's. You were my kindest friend But I only created regrets And the song that you used to sing, I hear it always, always. . . )
Visita mi web: entra en Google y escribe GONPE: ahí está “El mundo del arte”. O directamente pincha aquí: http: //gonpichuelo. es
- Slides: 34