PRIRUNICI ZA PREVODITELJE Goranka Cvijanovi Vukovi prof MVPEI
- Slides: 40
PRIRUČNICI ZA PREVODITELJE Goranka Cvijanović Vuković, prof. MVPEI Samostalna služba za prevođenje iz područja europskih integracija Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
- Za prevoditelje koji rade s tekstovima EU-a: v Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije, 2002. - Za prevoditelje koji rade s tekstovima za EU: v Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Ujednačavanje - terminološko frazeološko grafičko Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Standardizacija terminologije POJAM → TERMIN - određeni termin svima isto znači svi koriste isti termin za isti pojam Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Terminološka ujednačenost “The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language. ” (“Joint Practical Guide”) Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union General Secretariat of the Council of the EU, Fourth Edition, May 2001 Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a I. Opće upute za prevođenje pravne stečevine EZ -a /Prof. dr. sc. S. Šarčević/ - osnovno o pravnim propisima EU-a, podjela propisa prevođenje jednako vjerodostojnih pravnih propisa stvaranje, a ne preslikavanje teksta stroga primjena normiranih oblika i formula engleski kao osnovni izvorni tekst prevođenje, a ne tumačenje teksta stvaranje pravne norme u hrvatskom jeziku Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a II. Obrasci pravnih akata /Manual of Precedents/ - Vijeća Europskoga parlamenta međunarodnih sporazuma itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a III. Praktične upute - grafički izgled pravopisni i jezični savjeti, gramatičke i leksičke napomene institucije EU-a dokumenti tijela EU-a, nazivi dijelova pravnih akata imena država, kratice Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Terminološke baze - - EURODICAUTOM - višejezična terminološka banka Europske komisije (leksikografski alati Dicautom + Euroterm) TIS - Terminological Information System - Vijeće EU-a EUTERPE - Exploitation Unifiée de la Terminologie au Parlement Européen itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
IATE – Inter-Agency Terminology Exchange - 1999. početak projekta - proračun: cca 1, 5 mil € - 1, 6 milijuna terminoloških natuknica više od 8 milijuna termina Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
IATE - - postavlja osnovna pravila terminološke prakse u institucijama predstavlja vodič za sve koji se bave terminologijom definira načela za sadržaj unosa prava međuinstitucionalna baza podataka – najvažniji alat za sve korisnike u procesu sastavljanja višejezičnih tekstova EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
IATE Inter-Active Terminology for Europe: http: //iate. europa. eu/iatediff/ Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Euroterm na hrvatskom http: //www. mvpei. hr/euroterm/ Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Euroterm na hrvatskom Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Izvor HR Euroterma Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik http: //www. mvpei. hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik _za_prevodenje_pravnih_propisa_RH. pdf Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Kratki pregled pravnoga sustava RH MEĐUNARODNI AKTI Ugovor Sporazum Okvirni sporazum Konvencija Povelja Protokol Deklaracija Memorandum o razumijevanju Modus vivendi Razmjena pisama Razmjena nota Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007 INTERNATIONAL INSTRUMENTS Treaty Agreement Framework Agreement Convention Charter Protocol Declaration Memorandum of Understanding Modus Vivendi Exchange of Letters Exchange of Notes
Kratki pregled pravnoga sustava RH AKTI HRVATSKOGA SABORA Ustav Zakon o izmjenama i dopunama zakona Državni proračun Poslovnik Pravilnik Odluka Deklaracija Rezolucija Povelja Preporuka Zaključak Vjerodostojno tumačenje zakona Priznanje Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007 ACTS OF PARLIAMENT Constitution Act on Amendments to the Act State Budget Rules of Procedure Ordinance Decision Declaration Resolution Charter Recommendation Conclusion Authoritative Interpretation of Act Recognition
Kratki pregled pravnoga sustava RH AKTI VLADE Uredba Poslovnik Odluka Rješenje Zaključak GOVERNMENTAL ACTS Regulation Rules of Procedure Decision Conclusion AKTI SUDBENE VLASTI Presuda Rješenje Zaključak Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007 JUDICIARY ACTS Judgement Decision Conclusion AKTI OSTALIH TIJELA Statut Pravilnik Naredba Naputak Odluka Rješenje Zaključak ACTS OF OTHER AUTHORITIES Statute Ordinance Order Instruction Decision Conclusion
Struktura zakona A. Odluka o proglašenju B. Naslov C. Uvodni dio (odredbe koji vrijede za cijeli propis): - svrha - ciljevi - značenje pojmova - temeljne definicije D. Središnji dio (odredbe koji služe za ostvarenje postavljenih ciljeva): - materijalne odredbe - institucionalne odredbe - postupovne odredbe E. Kaznene odredbe F. Prijelazne odredbe: - odredbe o donošenju propisa niže razine - odredbe o ustrojavanju propisanog sustava - odredbe o rješavanju zaostalih pitanja nastalih pod režimom ranijeg propisnika G. Završne odredbe: - prostorno važenje - vremensko važenje - objavljivanje Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Podjela odredaba zakona Dio Part Razdjel Division Glava Title Poglavlje Chapter Odjeljak Section Odsjek Subsection Naslov Heading Podnaslov Subheading Članak Article Stavak Paragraph Podstavak* Subparagraph Točka* Point Alineja* Indent Dodatak (Zakonu) Annex Prilog (Zakonu) Appendix; Schedule** Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Što propisuju pravne odredbe? (Prof. dr. sc. S. Šarčević) n n odredbe koje naređuju (commands) odredbe koje zabranjuju (prohibitions) odredbe koje dopuštaju i ovlašćuju (permissions, authorizations) itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Obrasci prijevoda n nekih odredaba akata Sabora n n nekih odredaba akata VRH n n uredbe, odluke akti ostalih tijela javne vlasti n n odredbe u zakonu – proglašenje zakona, završne odredbe, odredbe u zakonu o izmjenama i dopunama zakona pravilnici, naredbe obrasci drugih dokumenata Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Glosari n termini vezani uz javnu vlast n n termini vezani uz pravo n n ministarstva, županije, radna mjesta, položaji, ustrojstvene jedinice Pravni akti i dijelovi pravnih akata; pravni termini, izrazi i formulacije termini vezani uz pregovore za pristupanje RH u EU Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
Style Guide for Croatian Legislation n n pravopis – velika/mala slova, sastavljeno/rastavljeno pisanje, brojevi, datumi, itd. kratice, simboli titule imena zemalja – službeni puni nazivi, kraći nazivi glagoli – spelling, slaganje u broju Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
www. mvpei. hr/ei/ → Prijevodi i publikacije → Priručnici za prevođenje Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007
- Marija vukovi
- Goranka bjedov
- Pembangunan ekonomi menurut prof denis goulet
- Matthias loose
- Conclusion for menstrual cycle
- Glukokinaz hekzokinaz
- Prof.dr. deniz cemgil arikan
- Dr kenan keven
- Fnans
- Prof dr taner tanrıverdi kimdir nerelidir
- Prof arul.philip
- Introduction to audit
- Aktif asistif egzersizler
- Ebru dikensoy
- Prof imam subekti
- Krebs evresi
- Izricanje pogodbe mogućnosti i želje vježba
- Prof dr halil ak
- Prof. dr. ali metin kafadar kimdir
- Protein enerji malnütrisyonu tedavisi
- Brian saunders md
- Prof dr milan miljevic
- Kenantist 25 mg
- Pengertian wawasan nusantara menurut prof wan usman
- Ulla licandro
- Luka tembak vulnus
- Prof. dr. sc. ivana barković
- Sifilis akuisita
- Prof mohammed arif
- Rinti banerjee
- Prof. dr. şafak gökhan özkan
- Science prof online
- Prof dr mehmet baykara
- Disaccharidase deficiency celiac disease
- Pra n d patil
- Prof janusz cianciara
- Prof. dr. fügen aktan
- Metin ingeç hayatı
- Gg prof
- Prof dr cem yıldırım
- Ekzamat