PRILAGODBA POSUENICA Sve rijei koje posuujemo iz drugih
PRILAGODBA POSUĐENICA
Sve riječi koje posuđujemo iz drugih jezika moraju se prilagoditi hrvatskom jeziku ¡ Prilagodba se odvija na pravopisnoj, glasovnoj (fonološkoj) i morfološkoj razini, ali i značenjski ¡
¡ ¡ ¡ 1. Pravopisna i grafijska prilagodba Prilagodba se odvija na razini: - transkripcije (prijenos riječi ili teksta iz jednog pisma ili pravopisa u drugi slovima pisma u koji se prenosi) - transliteracije (doslovno prenošenje neke riječi iz jednog pisma u drugo. Npr. iz latinice u ćirilicu) Npr. jungle - džungla
Pravopisna prilagodba ( s obzirom na grafiju) odnosi se na pisanje velikog i malog slova. ¡ Npr. njem. Farbe - farba ¡
2. Fonološka prilagodba ¡ Svaki strani fonem prilagođava se sebi najbližem fonemu (prema izgovoru) u hrvatskom jeziku. Posuđenica se mora prilagoditi i naglasnom sustavu ¡ npr. njem. Blitz – blic ¡ franc. buffét – bife ¡ tal. cancone - kancona ¡
3. Morfološka prilagodba ¡ Posuđenice se moraju uklopiti u morfološke osobitosti hrvatskog jezika, u njegove oblike ¡ Imenice će dobivati imeničke sufikse i gramatičke morfeme, glagoli obično nastavak ¡
npr. ¡ glagoli – irati (intervenirati, kritizirati) ¡ Imenice : N. kauboj depo džez ¡ G. Kauboja depoa džeza ¡ D. kauboja depou džezu ¡
4. Značenjska prilagodba ¡ Posuđenica je značenjski, semantički prilagođena kada se aktivno uključi u hrvatski leksik i kada se upotrebljava barem u dva funkcionalna stila ¡ S obzirom na značenje može se : ¡
-sužavati lat. globus – kugla hrv. globus “Zemljina površina ¡ jap. kamikaze- 1. “božji vjetar” 2. “pilot samoubojica u 2. svjetskom ratu” - u hrvatskom samo drugo značenje ¡ i proširivati ¡ lat. globus – kugla hrv. globus “Zemljina površina ¡
- Slides: 10