Pravopis Transkripcija i transliteracija Pravopis ili ortografija je

  • Slides: 20
Download presentation
Pravopis Transkripcija i transliteracija

Pravopis Transkripcija i transliteracija

 Pravopis ili ortografija je skup opštih ili važećih pravila pisanja nekog jezika. Pisanje

Pravopis ili ortografija je skup opštih ili važećih pravila pisanja nekog jezika. Pisanje uz nepoštovanje tih pravila nazivamo pravopisnom greškom. Kod pravopisa u pismima zasnovanim na azbuci/abecedi, razlikuju se dva načela: Fonološko(teži jednostavnoj vezi između glasova i slova) Morfološko (zasniva se na gramatičkim ili jezičko-istorijskim zavisnostima između riječi ili njihovih deklinacija, konjugacija ili komparacija.

 U grupu jezika čiji se pravopis zasniva na fonološkom konceptu spadaju: crnogorski, srpski,

U grupu jezika čiji se pravopis zasniva na fonološkom konceptu spadaju: crnogorski, srpski, ruski, italijanski, bugarski, finski, španski, turski. Engleski jezik je primjer jezika čiji se pravopis zasniva na morfološkom konceptu. Jedna kombinacija slova (npr. ough) može se izgovarati na više različitih načina. I obrnuto, određeni glas ili niz glasova može se pisati na više načina. PIŠI KAO ŠTO GOVORIŠ, ČITAJ KAKO JE NAPISANO. (Adelungovo pravilo, koje je preuzeo i Vuk Karadžić)

 Uzajamne veze među narodima utiču i na prenošenje pojedinih riječi, najčešće termina iz

Uzajamne veze među narodima utiču i na prenošenje pojedinih riječi, najčešće termina iz raznih područja ljudske djelatnosti, iz jednog jezika u drugi, pri čemu dolazi do glasovnog i obličkog prilagođavanja zakonima jezika primaoca.

 Transliteracija je proces fonetske promjene riječi napisane u jednom pismu u riječ na

Transliteracija je proces fonetske promjene riječi napisane u jednom pismu u riječ na drugom pismu (npr. iz ćirilice u latinicu). Transliteraciju ne treba miješati sa prevodom, što uključuje promjenu jezika dok značenje ostaje isto. Prilikom transliteracije zvuk riječi se mijenja iz jednog alfabeta u drugi.

 Transkripcija je prilagođavanje načina pisanja riječi u jednom jeziku izgovoru u drugom jeziku

Transkripcija je prilagođavanje načina pisanja riječi u jednom jeziku izgovoru u drugom jeziku (Šekspir – Shekaspeare).

 Razlika između transkripcije i transliteracije je u tome što transkripcija vodi računa o

Razlika između transkripcije i transliteracije je u tome što transkripcija vodi računa o izgovoru, a transliteracija o pismu. Transkripcija podrazumijeva prenošenje riječi u skladu sa izgovorom, a transliteracija prenošenje slovnog sistema jednog jezika u slovni sistem drugog jezika.

Riječi koje se pišu približno izgovoru: francuske: apartman (appartement), bife (buffet), ekran (ecran), marš

Riječi koje se pišu približno izgovoru: francuske: apartman (appartement), bife (buffet), ekran (ecran), marš (marche), parfem (parfum), nivo (niveau), šofer (chauffeur); engleske: boks (box), derbi (derby), džem (jam), gol (goal), miting (miting), spiker (speaker), vikend (week-end); italijanske: boca (bozza), bagatela (bagatella) , kolona (colonna), kasa (cassa); njemačke: blic (blitz), kofer (koffer), lager (lager), štab (stab), frajer (freier).

 Leksika stranoga porijekla, bilo da je riječ o zajedničkim ili vlastitim imenicama ili

Leksika stranoga porijekla, bilo da je riječ o zajedničkim ili vlastitim imenicama ili pak o kakvoj drugoj vrsti riječi, piše se u skladu s našim jezičkim zakonitostima. Sve tuđice i pozajmljenice u crnogorskome jeziku podliježu zakonima fonetske transkripcije. Dakle, pišu se onako kako se izgovaraju u skladu s mogućnostima koje daje naša standardna azbuka i abeceda

 Iako se riječi stranoga porijekla u crnogorskome jeziku pišu onako kako se izgovaraju,

Iako se riječi stranoga porijekla u crnogorskome jeziku pišu onako kako se izgovaraju, ponekad je potrebno istaći i njihov izvorni oblik iz jezika od kojega potiču. U tim se slučajevima iza oblika koji je napisan fonetski strana riječ u izvornome obliku stavlja u zagrade.

 Npr. : Šekspir (Shakespeare), Gete (Goethe), Makijaveli (Machiavelli), Rim (Roma), Fjodor Mihajlovič Dostojevski

Npr. : Šekspir (Shakespeare), Gete (Goethe), Makijaveli (Machiavelli), Rim (Roma), Fjodor Mihajlovič Dostojevski (Фëдор Михайлович Достоевский), Novi Meksiko (New Mexico)

Da li znaš? Strana imena i prezimena i fonološki i morfološki prilagođavaju se crnogorskom

Da li znaš? Strana imena i prezimena i fonološki i morfološki prilagođavaju se crnogorskom jeziku. Kralj popa Elvis Presley u našem jeziku pogrešno je poznat kao Prisli. Pravi izgovor njegovog imena je PRESLI. Hilari Svonk zapravo je Hilari Svenk. Grad u Engleskoj Tottenham u stvari je Totenam, a ne Totenhem. Kaže se i Majkrosoft, a ne Mikrosoft.

 Odredbeni djelovi uz strana imena ostaju nepromijenjeni. Npr. : uz prezimena: Leonardo da

Odredbeni djelovi uz strana imena ostaju nepromijenjeni. Npr. : uz prezimena: Leonardo da Vinči, Leonarda da Vinčija, Leonardu da Vinčiju; Ludvig van Betoven, Ludviga van Betovena, Ludvigu van Betovenu; Ferdinand de Sosir, Ferdinanda de Sosira, Ferdinandu de Sosiru itd. ; uz vlastita imena: Don Žuan, Don Žuana, Don Žuanu; fra Petar, fra Petra, fra Petru; mister Džek, mister Džeka, mister Džeku; Ledi Dajana, Ledi Dajane, Ledi Dajani i sl. ; u stranim geografskim nazivima: Rio de Žaneiro, Rio de Žaneira, Rio de Žaneiru; San Marino, San Marina, San Marinu; Sao Paolo, Sao Paola, Sao Paolu i sl.

PROMJENA STRANIH IMENA MUŠKA IMENA Muška strana imena koja se završavaju na nulti morfem

PROMJENA STRANIH IMENA MUŠKA IMENA Muška strana imena koja se završavaju na nulti morfem (-ø) mijenjaju se kao i crnogorske imenice muškoga roda, tj. kao i crnogorska imena na nulti morfem (tipa Nenad, Ivan, Goran). Npr. : Bergman – Bergmana – Bergmanu; Isak – Isaka – Isaku; Hamlet – Hamleta – Hamletu i sl

 Ženska strana imena koja se završavaju na nenaglašeni vokal -a morfološki se u

Ženska strana imena koja se završavaju na nenaglašeni vokal -a morfološki se u potpunosti uklapaju u sistem crnogorskih ženskih imena, pa se tako i mijenjaju. Penelopa – Penelope – Penelopi; Silvija – Silvije – Silviji; Varja – Varje – Varji; Martina – Martine – Martini i sl. Strana ženska imena koja završavaju na konsonant ili na bilo koji vokal osim nenaglašenoga -a ne mijenjaju se, već zadržavaju oblik nominativa u svim padežnim odnosima. Npr. : Ines – od Ines – sa Ines – o Ines; Karmen – od Karmen – sa Karmen – o Karmen; Meri – od Meri – sa Meri – o Meri; Sindi – od Sindi – sa Sindi – o Sindi i sl.

 Odredbene riječi ser, don, sinjor, ledi, misis ne mijenjaju se: sinjor Đakoma, sa

Odredbene riječi ser, don, sinjor, ledi, misis ne mijenjaju se: sinjor Đakoma, sa DON Žuanom, kod ledi Meri itd. U dvostrukim imenima mijenja se samo drugi dio (Žan-Pol Sartr / Žan-Pola Sartra). Ženska prezimena imaju oblik: Merkelova, Olbrajtova, (kao i ženska prezimena u našem jeziku – Markovićeva). Kod transkribovanih imena primjenjuje se pravilo o pisanju sonanta j kao za domaće riječi: Tokio, Tokiom, ali Tokija.

 1. Napiši nazive/imena onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču: Džon

1. Napiši nazive/imena onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču: Džon Budimpešta Rim Beč

 2. Transkribuj sljedeća imena/nazive: New York Los Angeles Picasso Bologna Luca

2. Transkribuj sljedeća imena/nazive: New York Los Angeles Picasso Bologna Luca

 3. Da li se imenica Šekspir mijenja po padežima?

3. Da li se imenica Šekspir mijenja po padežima?

 4. Kroz primjere objasni da li ijekavizujemo imena ljudi i nazive mjesta iz

4. Kroz primjere objasni da li ijekavizujemo imena ljudi i nazive mjesta iz ekavskog govornog područja. Svetlana ili Svjetlana? Suva Reka ili Suva Rijeka? Vera ili Vjera? Bela Crkva ili Bijela Crkva?