Popovic e i 5 tipi di cambiamento a
Popovic e i 5 tipi di cambiamento a. b. c. d. Costitutivo - inevitabile Generico – relativo al genere Individuale – idioletto e stile del traduttore Negativo – errori, sviste dovute alla scarsa conoscenza della lingua, della struttura testuale ou della cultura del testo di partenza e. Di argomento – alterazione dei contenuti
sostituzione • Modi di dire, proverbi, frasi idiomatiche, frasi fatte: sostituzione di tipo funzionale. • Problema della metafora: unicità della metafora che implica “creazione”.
Memoria testuale • Metatesto • Intertesto • Intratesto
Il concetto di equivalenza Popovic: - E. linguistica: parola per parola - E. paradigmatica: a livello grammaticale - E. stilistica: a livello funzionale, identità espressiva e invarianza di significato - E. testuale: a livello sintagmatico, forma e configurazione
Neubert: - e. semantica - e. sintattica - e. pragmatica
Traduzione come negoziazione - La “liberalizzazione” del concetto di equivalenza - L’equivalenza come negoziazione, insieme di accordi momentanei traduttore e testo
Comportamenti ricorrenti nella traduzione • - Semplificazione: Agisce sul lessico, la sintassi, lo stile iperonimi/iponimi Parafrasi, circonlocuzioni Frasi più brevi Eliminazione di ripetizioni
• Esplicitazione - Aggiunte di parole, informazioni, spiegazioni • Normalizzazione - Eliminazione di rif. culturali - Punteggiatura standard - Frasi contorte semplificate nel TA - Sostituzione di registro informale al formale • Interferenza - Tratti e fenomeni del TP “passano” al TA
Modelli prescrittivi Newmark Funzione linguistica, tipologia testuale e traduzione. Funzione informativa-testi incentrati sul messaggio; - Funzione espressiva-testi incentrati sul mittente; - Funzione vocativa-testi incentrati sul ricevente.
Nord: Funzione della traduzione nella cultura di arrivo. - Traduzione strumentale: TP come modello di una nuova situazione comunicativa. - Traduzione documentaria: TA deve documentare il processo comunicativo del TP
Le norme procedurali • Non sono regole assolute • Sono osservabili empiricamente • Sono determinate in gran parte dal contesto di ricezione, quindi legate al momento e al luogo • Esistono norme in conflitto tra loro ed è il traduttore a dover decidere e “negoziare”
Tipologie di norme procedurali Toury: - Norme matriciali: segmentazione dei testi tradotti, distribuzione e completezza; - Norme testuali e linguistiche: selezione del materiale linguistico Chesterman: - Norme di prodotto, determinate dalle aspettative dei lettori rispetto alla traduzione di un tipo di testo. Riguardano le aspettative rispetto alla distribuzione delle caratteristiche linguistiche e alla sua collocazione, a livello grammaticale, lessicale, sintattico, testuale:
Correttezza grammaticale Densità lessicale Lunghezza e struttura delle frasi Strutture retoriche Convenzioni di genere • Norme di relazione: rispetto al TA, di somiglianza rilevante o “equivalenza”
Strategie • Consapevoli/inconsapevoli • Della traduzione (procedure di equivalenza linguistica) • Del traduttore (azioni orientate ad uno scopo) • Sintattiche e grammaticali • Semantiche
Strategie sintattiche e grammaticali • prestito/calco, neologismo basato su un prestito • transposizione (cambiamento di classe di parola) • cambiamento di unità (morfema, parola, sintagma, frase, paragrafo) • cambiamento di struttura del sintagma (ad esempio cambiamento di tempo e modo del verbo, modifica di una struttura nominale)
• cambiamento di struttura della frase (ad esempio, voce attiva contrapposta a voce passiva, strutture transitive contrapposte a strutture intransitive) • cambiamento di struttura del periodo (diverse relazioni tra le frasi) • cambiamento di coesione (riferimenti intratestuali, ellissi, sostituzione, ecc. ) • cambiamento di schema retorico (parallelismo, ripetizione, alliterazione, ecc. )
Strategie semantiche • • sinonimia antonomia iponimia "conversi" (ad esempio, “comprare” in contrapposizione a “vendere”) • cambiamento di astrazione (ad esempio, astratto in contrapposizione a concreto) • cambiamento d'enfasi • parafrasi
Strategie globali o pragmatiche • Filtro culturale, (i. e. naturalizzazione / domesticazione / adattamento vs. esotizzazione / stranierificazione, / estraneamento) • Cambiamento di esplicitazione (più o meno esplicitazione) • Cambiamento di informazione, addizione o omissione di informazioni. Quello che distingue l'omissione dall'implicitazione è il fatto che le informazioni omesse non possono essere inferite • Cambiamento nella relazione tra il testo, l'autore e il lettore (ad esempio, livello di formalità)
• Cambiamento illocutorio, ad esempio un'affermazione diventa una domanda • Cambiamento a livello ideazionale riguardante la corenza, la disposizione logica di un testo • Traduzione parziale, ad esempio un riassunto • Cambiamento di visibilità del traduttore, della sua presenza autoriale • Cambiamenti radicali a livello editoriale, riscrittura • Altri cambiamenti pragmatici, ad esempio il layout, la scelta della varietà linguistica (American vs. British English)
- Slides: 19