Poem in October Dylan Marlais Thomas 1012021 1012036
Poem in October Dylan Marlais Thomas 1012021 박 재 효 1012036 이 승 혁
INTERSTELLA
Dylan Thomas (1914~1953) 1914년 영국 웨일즈 스완지 출생 1934년 첫 시집 18 Poems 데뷔 1936년 두번째 시집 25 Poems 1953년 사망
Swansea
Dylan Thomas (1914~1953) 1914년 영국 웨일즈 스완지 출생 1934년 첫 시집 18 Poems 데뷔 1936년 두번째 시집 25 Poems 1953년 사망
Poem in October 들어보기 http: //www. youtube. com/watch? v=UL 2 NELvkc 7 U
Poem in october It was my thirtieth year to heaven 하늘을 향하여 서른살이 되었다. Woke to my hearing from harbour and 항구와 이웃 숲으로부터 neighbour wood 조개 웅덩이와 왜가리가 해안가에서 And the mussel pooled and the heron Priested shore The morning beckon With water praying and call of seagull and 사제의 역할을 하는 것이 들려왔다. 아침이 손짓한다 기도하는 물, 갈매기의 소리, 떼까마귀 rook 그리고 그물 얽힌 벽 위에 부딪치는 And the knock of sailing boats on the net 항해하는 돛단배들의 소리가 webbed wall 나더러 떠나라고 한다, Myself to set foot That second In the still sleeping town and set forth. 그 순간 아직 잠든 마을에서 출발한다.
My birthday began with the water- 내 생일은 시작한다 Birds and the birds of the winged trees flying my 물새와 농장과 하얀 말 위에서 name 내 이름 날리며 날개 달린 나무의 새들과 Above the farms and the white horses 그리고 나는 비오는 가을에 일어난다. And I rose In rainy autumn And walked abroad in a shower of all my days. 내 모든 나날의 소나기 속으로 돌아다녔다. 물결은 만조였고 High tide and the heron dived when I took the 왜가리 물속으로 뛰어든 그때 road Over the border And the gates Of the town closed as the town awoke. 나는 나아갔다. 마을 변두리 너머로 그리고 문들 마을의 문들이 닫혔다. 마을이 깨어나면서
A springful of larks in a rolling Cloud and the roadside bushes brimming with 넘실거리는 구름 속에 봄기운 가득한 종달새 whistling Blackbirds and the sun of October 휘파람 부는 검은 새들로 Summery 가득 찬 길가의 풀섶 On the hill’s shoulder, 언덕의 어깨에 여름 같은 시월의 햇살 Here were fond climates and sweet singers 온화한 기온과 달콤한 노래들이 갑자기 아 suddenly Come in the morning where I wandered and 침에 나타났다. listened 내가 저 멀리 숲 속을 돌아다니며 To the rain wringing 비를 쥐어짜는 바람이 Wind blow cold In the wood faraway under me. 차게 부는 소리를 들은 곳에서
Pale rain over the dwindling harbour 작아지는 항구 너머 가늘어지는 비 And over the sea wet church the size of a 그리고 바다너머 안개 속의 뿔 세운 달팽이 snail With its horns through mist and the castle Brown as owls 크기만한 젖은 교회 올빼미의 갈색을 띈 성 But all the gardens 하지만 모든 봄의 정원, 여름은 항구 너머, Of spring and summer were blooming in the 종달새 가득한 구름 밑에서 tall tales Beyond the border and under the lark full cloud. 긴 이야기 속에 꽃핀다. 그곳에서 나는 경이 속에서 There could I marvel 내 생일을 My birthday 보낼 수도 있었으리라 Away but the weather turned around. 날씨가 바뀌지 않았더라면
It turned away from the blithe country 날씨가 행복한 시골로부터 바뀌어 버렸다. And down the other air and the blue altered sky 또 다른 공기 아래, 푸르게 바뀐 하늘은 Streamed again a wonder of summer With apples 사과, 배, 빨간 포도와 함께 여름의 기적을 Pears and red currants 또 흘려 보냈다. And I saw in the turning so clearly a child’s 나는 아이의 잃어버린 아침을 명확하게 변 Forgotten mornings when he walked with his 화시키는 것을 보았다. mother Through the parables 그가 그의 어머니와 함께 Of sun light 푸른 예배당의 전설과 And the legends of the green chapels 햇빛의 우화 속을 걷던 때
And the twice told fields of infancy That his tears burned my cheeks and his heart 두 번 이야기된 그 유년의 들판 속으로 moved in mine. 그의 눈물이 나의 볼을 빨갛게 물들이고 These were the woods the river and sea 그의 심장이 나의 마음을 움직였다. Where a boy 그곳에는 숲과 강, 바다가 있다. In the listening Summertime of the dead whispered the truth of his joy 소년이 그 속에서 파도 속의 나무와 돌 물고기의 즐거움과 진실을 To the trees and the stones and the fish in the 속삭이며 죽어가는 여름을 들었다. tide. And the mystery Sang alive Still in the water and singingbirds. 그리고 불가사의는 여전히 물속에서 노래하는 새들 속에서 생생하게 살아있다. .
And there could I marvel my birthday 나의 생일은 아마 경이로웠을 것이다. Away but the weather turned around. And the 하지만 날씨가 바뀌고, 오래 전 죽은 아이의 true 태양 속에서 불타며 노래했던 Joy of the long dead child sang burning In the sun. 그 진정한 기쁨. It was my thirtieth 하늘을 향해 서른 살이 되었을 때, Year to heaven stood there then in the 여름의 한 낮에 그곳에 서있었다. summer noon 마을을 지나 시월 핏빛잎새와 함께 Though the town below lay leaved with October blood. 누워있었다. O may my heart’s truth 오, 나의 마음의 진실이 Still be sung 한 해가 돌아온 후에도 높은 언덕 위에서 On this high hill in a year’s turning. 노래할 수 있기를
- Slides: 18