Playing with Proverbs To sum up n An
Playing with Proverbs
To sum up…. n An idiom has a different meaning from the meaning of its components. Idioms are basically fixed expressions, which means you cannot change the word order, or the grammatical forms in the same way as you can change non-idiomatic expressions
Proverbs… n Idioms are not proverbs. A proverb is "a short well-known sentence that states a general truth about life and gives advice" (Advanced Learner's Dictionary) A proverb can be used idiomatically, but many proverbs can be understood literally.
If you can’t beat them, join them n n If you cannot win against stronger opponents, then it is better not to fight against them When did you change teams? “ Reply: "Hey: If you can't beat them, join them. " Se non puoi batterli unisciti a loro
n n n If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Qui cum canibus concumbunt cum pulcibus surgent. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
n n n Constant dropping wears away the stone. Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo. (Una goccia fora una pietra, non con la forza, ma cadendo spesso) La costanza permette di raggiungere risultati impossibili.
n n The eye of the master does more work than both his hands. L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
n n Good fences make good neighbours I buoni recinti fanno i buoni vicini Stolen fruit is sweet. I piaceri rubati sono i più dolci
n n n Do not teach your grandmother to suck eggs Non insegnare alla nonna a succhiare le uova. Insegnare a nuotare ai pesci.
n n n Don’t change horses in mid-stream Non cambiare i cavalli in mezzo alla corrente Non effettuare cambiamenti nel bel mezzo di una situazione delicata
n n March comes in like a lion, and goes out like a lamb. Il clima all’inizio di Marzo è solitamente freddo mentre alla fine del mese diventa più mite, come un agnellino appunto.
n n The opera is not over till the fat lady sings. Fino a quando la partita non è finita non bisogna perdere la speranza di vincere.
n n A bird in the hand is worth than two in the bush (cespuglio). Better an egg today than a hen tomorrow.
n It never rains but it pours. n Piove sempre sul bagnato n there are two sides to every question n Ogni questione ha sempre due facce
n There will be sleeping enough in the grave. n Si dormirà abbastanza nella tomba. n Non bisogna perdere tempo dormendo ma bisogna cogliere l’attimo e godere della vita.
n If anything can go wrong it will. Se qualcosa può andare storto, lo farà sicuramente. n It comes from the famous Murphy’s law: n n Ed Murphy, ingegnere aerorpaziale nel 1955 affermava: If an aircraft part can be installed incorrectly, someone will install it in thant way.
n n n Do not count your chickens before they are hatched. Non contare i polli prima che siano usciti dal guscio. Non dire gatto finchè non l’hai nel sacco
n n Laugh and the world will laugh with you, cry and you will cry alone Ridi e il mondo riderà con te, piangi e piangerai da solo
n Do not halloo till you are out of the wood. n Non gridare hallalì finchè non sei fuori dal bosco. n n To halloo è un verbo onomatopeico che indica “gridare per attirare l’attenzione di qualcuno”. Il proverbio invita a non esultare prima che le difficoltà non siano terminate. Italian: non dire gatto finchè non l’hai nel sacco!
n n n It’s the last straw that breaks the camel’s back. È l’ultima pagliuzza a spazzar la schiena del cammello. È l’ultima goccia che fa traboccare il vaso
n Business before pleasure n Prima il dovere e poi il piacere
n n n He who rides a tiger can never dismount. Chi è a cavallo di una tigre non può scendere. Origine: cinese. Se ci si avventura in un’attività molto pericolosa è più sicuro portarla avanti
n Cut your coat according to your cloth n Tagliati il vestito secondo la stoffa. n Le azioni compiute devono essere adatte alle circostanze o alle risorse che ciascuno possiede.
n n n The higher the monkey climbs, the more he shows his tail. Più in alto sale la scimmia più mostra la coda. Origine: forse giamaicana. Significato: più una persona inadeguata avanza in carriera più si espone al ridicolo. * spesso tail viene sostituito con “behind”
n In the country of the blind the one-eyed man is king. n Nel paese dei ciechi, chi ha un occhio solo è re. n n Tra gli stupidi anche chi ha poca intelligwnza verrà considerato un gran genio. Origine: traduzione di un detto dell 0 umanista Erasmo da Rotterdam. “in regione caecorum rex est luscus”
n No time like the present n Nessun tempo è come il presente n Chi ha tempo non aspetti tempo
n n n A man is as old as he feels, a woman is as old as she looks. Un uomo ha l’età che si sente, una donna ha l’età che dimostra. Attribuito al romanziere britannico Mortimer Collins (1827 -1876) riguarda un’idea maschilista della vecchiaia.
n n Near is my shirt but nearer is my skin. La mia camicia è vicina ma la mia pelle è più vicina. Questo proverbio tende a giustificare color che badano solamente ai loro interessi più privati. Origine: Plaulo: Tunica prior palliost (la mia tunica prima del mio mantello)
n He gives twice who gives quickly. n Chi dà presto dà due volte. n Prima attestazione in Inglese: in Legend of good women, di Geoffrey Chaucer (1383). Originen latina. Bis dat qui cito dat.
n Many go out for wool, and come home shorn. n Molti escono per trovare la lana e tornano tosati. n Molti cercano di migliorarsi o di arricchire ma finiscono con perdere quello che già hanno. *shorn: past participle di to shear (tosare)
n n n you cannot run with the hare and hunt with the hounds. Non puoi correre con la lepre e cacciare con i cani. Non è possibile stare contenporaneamente da parte della vittima e da quella del carnefice.
n Any publicity is good publicity n Ogni pubblicità è buona. n Un proverbio moderno applicabile soprattutto al mondo dello spettacolo, dove non importa che si parli bene di qualcosa basta che se ne parli.
n n Fields have eyes and woods have ears I campi hanno occhi e i boschi hanno orecchie. Un invito a non parlare perché dovunque potrebbe esserci qualcuno che ascolta. Ex: walls have ears
n A deaf husband a blind wife are always a happy couple. n Un marito sordo e una moglie cieca sono sempre una coppia felice. n Una moglie che non possa vedere le scappatelle del marito e un marito in grado di non ascoltare le chiacchiere della moglie sono la ricetta di un matrimonio perfetto.
- Slides: 34