Orientamento tesi triennali inglese TRADUZIONE TEATRALE Monica Randaccio

  • Slides: 22
Download presentation
Orientamento tesi triennali inglese TRADUZIONE TEATRALE Monica Randaccio

Orientamento tesi triennali inglese TRADUZIONE TEATRALE Monica Randaccio

TRADUZIONE TEATRALE • La traduzione teatrale inizia a essere studiata dalla Scuola di Praga

TRADUZIONE TEATRALE • La traduzione teatrale inizia a essere studiata dalla Scuola di Praga (anni trenta) e riceve una attenzione dagli anni ottanta in poi. • La traduzione teatrale per essere completa deve prevedere 4 livelli di analisi.

TRADUZIONE TEATRALE • Testo drammaturgico nel contesto di partenza • Testo scenico nel contesto

TRADUZIONE TEATRALE • Testo drammaturgico nel contesto di partenza • Testo scenico nel contesto di partenza • testo drammaturgico nella lingua di arrivo • Testo scenico nella lingua di arrivo

TRADUZIONE TEATRALE LA PAROLA AL QUADRATO (Alessandro Serpieri)

TRADUZIONE TEATRALE LA PAROLA AL QUADRATO (Alessandro Serpieri)

TRADUZIONE TEATRALE Con l’analisi del testo scenico, si passa da un sistema segnico esclusivamente

TRADUZIONE TEATRALE Con l’analisi del testo scenico, si passa da un sistema segnico esclusivamente verbale (testo come testo letterario) a un sistema intersemiotico che, oltre la parola, prende in considerazione:

TRADUZIONE TEATRALE intonazione mimica gestualità movimento scenario arredo scenico illuminazione, ecc.

TRADUZIONE TEATRALE intonazione mimica gestualità movimento scenario arredo scenico illuminazione, ecc.

TRADUZIONE TEATRALE Quale dei due testi è più importante? Il testo drammaturgico, il testo

TRADUZIONE TEATRALE Quale dei due testi è più importante? Il testo drammaturgico, il testo scenico? Come si traduce il testo teatrale? DIPENDE

TRADUZIONE TEATRALE • Classica (e abusata) dicotomia PAGE/STAGE • Si vuole tradurre un testo

TRADUZIONE TEATRALE • Classica (e abusata) dicotomia PAGE/STAGE • Si vuole tradurre un testo che si concentri sui tratti distinti dell’originale o un testo in armonia esclusivamente con le convenzioni della cultura di arrivo? • Sistema teatrale e culturale di partenza e sistema teatrale e culturale di arrivo

TRADUZIONE TEATRALE Alcune aree critiche nella traduzione teatrale

TRADUZIONE TEATRALE Alcune aree critiche nella traduzione teatrale

 • resa dei dialoghi (Barbara • Realia o culture-bound delli Castelli) term (fenomeni

• resa dei dialoghi (Barbara • Realia o culture-bound delli Castelli) term (fenomeni extralinguistici • Performabilità/rappresent toponimici, istituzioni – e abilità (Bassnett, Serpieri) fenomeni intralinguistici – espressioni, giochi di • Resa dell’humour (Windle) parole, forme di cortesia) • Imprecazioni (Windle) • Nomi propri (Windle)

TRADUZIONE TEATRALE LAVORO DI TESI • ANALISI CONTRASTIVA INGL-IT E IT-INGL DI TESTI DRAMMATURGICI

TRADUZIONE TEATRALE LAVORO DI TESI • ANALISI CONTRASTIVA INGL-IT E IT-INGL DI TESTI DRAMMATURGICI CONTEMPORANEI RAPPRESENTATI E PUBBLICATI DA COLLANE TEATRALI ‘PRESTIGIOSE’ (Einaudi, Costa & Nolan, Editoria &Spettacolo, ecc…) OPPURE DI CUI RICHIEDERE COPIONE;

TRADUZIONE TEATRALE • ANALISI DEL PARATESTO DI 2 SPECIFICHE RAPPRESENTAZIONI NELLA CULTURA DI PARTENZA

TRADUZIONE TEATRALE • ANALISI DEL PARATESTO DI 2 SPECIFICHE RAPPRESENTAZIONI NELLA CULTURA DI PARTENZA E NELLA CULTURA DI ARRIVO (programmi di sala, locandine, interviste a autori, traduttori, registi, attori, ecc. . . );

TRADUZIONE TEATRALE • ANALISI MATERIALE AUDIOVISIVO (RIPRESE VIDEO). ES. ALCUNE DISPONIBILI SU e-performance.

TRADUZIONE TEATRALE • ANALISI MATERIALE AUDIOVISIVO (RIPRESE VIDEO). ES. ALCUNE DISPONIBILI SU e-performance.

TRADUZIONE TEATRALE Samuel Beckett, Happy Days -Giorni felici (traduzione Carlo Fruttero), Einaudi, 1971. Luigi

TRADUZIONE TEATRALE Samuel Beckett, Happy Days -Giorni felici (traduzione Carlo Fruttero), Einaudi, 1971. Luigi Pirandello, Sei personaggi in cerca d’autore traduzione Thomas Kilroy, Six Characters in Search of an Author in Pirandellos. Two plays, Gallery Press, 2007.

TRADUZIONE TEATRALE Testi 1) Harold Pinter, Teatro (traduzione di Alessandra Serra), Einaudi, 2015. Sarah

TRADUZIONE TEATRALE Testi 1) Harold Pinter, Teatro (traduzione di Alessandra Serra), Einaudi, 2015. Sarah Kane, Tutto il teatro (traduzione di Barbara Nativi), Einaudi, 2000. Martin Crimp, Attempts on Her Life (traduzione di Margherita d’Amico in Oggetti da interpretare, Accademia degli Artefatti, Editoria&Spettacolo, Roma, 2006.

TESTI 2) Martin Mc. Donagh, The Beauty Queen of Leenane - La bella regina

TESTI 2) Martin Mc. Donagh, The Beauty Queen of Leenane - La bella regina di Leenane (traduzione di Anna Laura Messeri), Marietti, 1998. Martin Mc. Donagh, The Cripple of Inishman - Lo storpio di Inishman, (tradotto da Marco Sciaccaluga), Marietti, 1999. Martin Mc. Donagh, Occidente solitario (traduzione di Luca Scarlini), Arcadia e Ricono, 2012.

TRADUZIONE TEATRALE Martin Mc. Donagh, The Pillowman (L’uomo cuscino), (Traduzione di Marco Sciaccaluga), Arcadia

TRADUZIONE TEATRALE Martin Mc. Donagh, The Pillowman (L’uomo cuscino), (Traduzione di Marco Sciaccaluga), Arcadia e Ricono, 2013. Conor Mc. Pherson, The Weir (La chiusa, traduzione Anna Paranzini e Maggie Rose), Eugene O’Brien, Eden (Eden, traduzione Marcello Cotugno) Robert Farquhar, Dust to Dust (Polvere alla Polvere, traduzione di Massimiliano Farau) in Tre storie da pub, Il nuovo Melangolo, 2006.

TRADUZIONE TEATRALE TESTI 3) Owen Mc. Cafferty, Quietly (traduzione di Natalia di Gianmarco) Owen

TRADUZIONE TEATRALE TESTI 3) Owen Mc. Cafferty, Quietly (traduzione di Natalia di Gianmarco) Owen Mc. Cafferty, Mojo Mickybo (traduzione Noemi Abe) Mike Bartlett, Bull (traduzione Jacopo Gassmann)

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Aaltonen S. 2000. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Aaltonen S. 2000. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Topics in Translation 17. Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney. Multilingual Matters. Anderman G. 1988. Europe on Stage. Translation and Theatre. London. Oberon Books. Bains R. , Marinetti C. and Perteghella M. (eds) Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke. Palgrave Macmillan. 49 -71. Bassnett Mc. Guire S. 1978. “Translating spatial poetry: An examination of theatre texts in performance” in J. S. Holmes J. S. , Lambert J. and Van den Broeck R. “eds. ” Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven. Acco. 161180.

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Bassnett Mc. Guire S. 1985. “Ways through the Labyrinth: Strategies and

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Bassnett Mc. Guire S. 1985. “Ways through the Labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts” in Hermans T. “ed. ” The Manipulation of Literature. New York. St. Martin Press. 87 -102. Bassnett S. 1991. “Translating for theatre: the case against performability”, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 4: 1. 99 -111. Bassnett S. 1998. “Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre” in Bassnett S. and Lefevere A. “eds”. Constructing Cultures. Clevedon. Multilingual Matters. 90 -108. Bigliazzi S. , Ambrosi P. and Kofler P. (eds) 2013. Theatre Translation in Performance. London. Routledge.

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Delli Castelli B. “Traduzione teatrale e codici espressivi” in Traduttologia, 2,

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Delli Castelli B. “Traduzione teatrale e codici espressivi” in Traduttologia, 2, 2006. Espasa E. 2000. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability? ” in Upton C. A. (ed. ) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester. St. Jerome Publishing, 2000. Luzi M. 1990. “Sulla traduzione teatrale”. Testo a fronte. 3. 1990. 97 -99. Marinetti C. (ed) 2013. Translation in the Theatre. Target. Special Issue. Pavis P. 1989. “Problems of translation for the stage: interculturalism and postmodern theatre” in Scolnicov H. and Holland P. (eds. ) The Plays Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge UP, 25 -44.

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Perteghella M. 2004. “A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation” in Coelsch-Foisner

BIBLIOGRAFIA TRADUZIONE TEATRALE Perteghella M. 2004. “A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation” in Coelsch-Foisner S. and Klein H. (eds. ) Drama Translation and Theatre Practice, Frankfurt am Main. Peter Lang. 1 -23. Serpieri A. 1978. “Ipotesi teorica di segmentazione del testo teatrale, ” in A. Serpieri et al. (eds). Come comunica il teatro: dal testo alla scena. Milano. Il Formichiere. 11 -54. Windle K (2011). The Translation of Drama” in Malmkjær K. and Windle K. (eds) Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press. 2011.