Ode on Melancholy by John Keats 1819 1095091
‘Ode on Melancholy’ by John Keats (1819) 이환이 1095091
Ode on Melancholy 번역
Ode on Melancholy NO, no, go not to Lethe, neither twist Wolfs-bane, tight-rooted, for its poisonous wine) Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d By nightshade, ruby grape of Proserpine Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow’s mysteries For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. 아니, 망각의 강으로 가지 말라. 또한 독주를 얻으려 깊이 뿌리 박힌 식물을 비틀지도 말라. ) 그대 창백한 이마를) 프로세르피나의 포도 빛 루비인 독초로 키스케 하지 말라. 그대 상록수 열매를 묵주로 만들지 말 것이며, 딱정벌레나 해골 나방이 그대를 슬퍼하는 프쉬케가 되게 하지 말라. 솜털 덮힌 올빼미가 그대 슬픔의 비밀의 동행이 되게 하 지도 말라. 왜냐면 그림자가 그림자에게로 너무 졸리게 찾아와 정신의 잠들지 못하는 고통을 약화시킬 것이기에. But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes. 그러지 말고 우울의 발작이 고개 수그린 온갖 꽃들을 키우고, 4월의 수의로 푸른 언덕을 가리는 우는 구름처럼 하늘에서 별안간 떨어질 때면 그땐 그대 슬픔을 실컷 맛 보라. 혹은 둥근 모란의 무리에서 혹시 그대 연인이 몹시 화를 낸다면 그녀의 고운 손을 잡고, 그녀를 미친 듯 고함 지르게 하라. 그리고 깊이, 깊이 그녀의 비길 것 없는 눈을 들여다 보라. 우울은 미와 함께 산다, 죽어야만 하는 미와 함께.
She dwells with Beauty—Beauty that must die And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the beemouth sips Ay, in the very temple of Delight Veil’d Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy’s grape against his palate fine His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. 또한 작별을 고하느라 늘 입술에 손 을 대고 있는 환희와 함께. 꿀벌의 입이 빨고 있는 동안 독으로 변해버리는 쑤시는 듯한 쾌락 가까이에 그렇다, 기쁨의 성전 바로 그 속에 베일 쓴 우울은 으뜰가는 성소를 가 지고 있어 강건한 혀로 섬세한 입 천장에 환희의 포도를 터뜨릴 수 있는 이가 아니면 아무도 그것을 맛볼 수가 없다. 그의 영혼은 우울의 힘의 슬픔을 맛 볼 것이고 구름낀 트로피들 사이에 매달려 있 게 되리라.
Ode on Melancholy 분석
No, no, go not to 1) Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor 2) suffer thy pale forehead to be kiss'd By nightshade, ruby grape of Proserpine; 3) Make not your rosary of yew -berries, Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; 4) For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul. 1) Do not go to Lethe = 죽음, 망각의 상징 2) suffer A to B = allow A to B 3) 4가지objects 들이 너의 슬픔 속의 파트 너가 되지 않게 하여라. = 슬픔과 죽음에 병적으로 사로잡히지 마라. 4) 왜냐하면 shade(어두움)이 오는 것은 너 무나 나른하게 오는데 이것들이 고통스러워하며 깨어나려는 영혼 (wasteful soul)을 익사시켜버리기 때문이다. 1 stanza ; 우울함을 느꼈을 때, 하지 말아야 할 것들 - 슬프다고 자살 하려 하지 말고, 독 초 이용해서 잊으려 하지 마라.
1) She dwells with Beauty— Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and 2)aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips: 3) Ay, in the very temple of Delight Veil'd Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shalt taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung. 1) She = melancholoy 와 함께 있던 Beauty, Joy, Pleasure는 poison(비극)으로 어느순 간 변한다. 2) oxymoron ; 모순어법(a deafening silence (귀를 먹먹하게 하는 침묵)와 같이 의미상 서로 양립할 수 없는 말을 함께 사 용하는 수사법) 3) paradox 직역: 베일로 얼굴을 가린 슬픔은 자기 자 신을 다스리는 shrine(성지? )을 기쁨의 temple에 가지고 있다. 슬픔은 기쁨 속에 있고, 기쁨은 슬픔 속에 있다. 즉, melancholy가 꼭 나쁜 것은 아니 다.
summary The speaker warns the reader not to try to relieve the pain of melancholy with poisons like "wolf's-bane. " Instead, he suggests that the reader contemplate the sad shortness of life. Joy, he says, is always brief, and beauty never lasts forever. Melancholy is always attached somehow to joy and pleasure, since joy and pleasure always temporary. In order to experience joy, we have to allow ourselves to experience grief and pain.
참고 http: //terms. naver. com/entry. nhn? doc. Id=2077507&cid= 44546&category. Id=44546 http: //blog. naver. com/miffydalki/220056853767 http: //ko. wikipedia. org/wiki/%EC%9 C%84%ED%82%A 4%EB%B 0%B 1%EA%B 3%BC: %EB%8 C%80%EB%AC%B 8
Form - ‘Ode on Melancholy’ the shortest of Keats’s odes, is written in a very regular form that matches its logical, argumentative thematic structure. - Each stanza is ten lines long and metered in a relatively precise iambic pentameter. The first two stanzas, offering advice to the sufferer, follow the same rhyme scheme, ABABCDECDE; the third, which explains the advice, varies the ending slightly, following a scheme of ABABCDEDCE, so that the rhymes of the eighth and ninth lines are reversed in order from the previous two stanzas. As in some other odes (especially “Autumn” and “Grecian Urn”), the two-part rhyme scheme of each stanza (one group of AB rhymes, one of CDE rhymes) creates the sense of a two-part thematic structure as well, in which the first four lines of each stanza define the stanza’s subject, and the latter six develop it. (This is true especially of the second two stanzas. )
Themes � The “Ode on Melancholy” is different primarily because of its style. The only ode not to be written in the first person, “Melancholy” finds the speaker admonishing or advising sufferers of melancholy in the imperative mode; presumably his advice is the result of his own hard-won experience. “Melancholy” is more than simply an amalgam of the previous poems. � “Ode on Melancholy” originally began with a stanza Keats later crossed out, which described a questing hero in a grotesque mythological ship sailing into the underworld in search of the goddess Melancholy. Though Keats removed this stanza from his poem (the resulting work is subtler and less overwrought), the story’s questing hero still provides perhaps the best framework in which to read this poem.
- Slides: 13