O Espiritismo Ensina Spiritism Teaches Deus a inteligncia

  • Slides: 21
Download presentation
O Espiritismo Ensina Spiritism Teaches

O Espiritismo Ensina Spiritism Teaches

Deus é a inteligência suprema, causa primeira de todas as coisas. É eterno, imutável,

Deus é a inteligência suprema, causa primeira de todas as coisas. É eterno, imutável, imaterial, único, onipotente, soberanamente justo e bom. God is the Supreme Intelligence, first cause of all things. God is eternal, immutable, immaterial, unique, omnipotent, supremely just and good.

O Universo é criação de Deus. Abrange todos os seres racionais e irracionais, animados

O Universo é criação de Deus. Abrange todos os seres racionais e irracionais, animados e inanimados, materiais e imateriais. The Universe is God's creation. It encompasses all rational and non-rational beings, both animate and inanimate, material and immaterial.

Além do mundo corporal, habitação dos Espíritos encarnados, que são os homens, existe o

Além do mundo corporal, habitação dos Espíritos encarnados, que são os homens, existe o mundo espiritual, habitação dos Espíritos desencarnados. In addition to the corporeal world inhabited by incarnate Spirits, which are human beings, there exists the spiritual world, inhabited by discarnate Spirits.

No Universo há outros mundos habitados, com seres de diferentes graus de evolução: iguais,

No Universo há outros mundos habitados, com seres de diferentes graus de evolução: iguais, mais evoluídos que os homens. Within the Universe there are other inhabited worlds, with beings at different degrees of evolution: some equal, others more or less evolved than earthly Man.

Todas as leis da natureza são leis divinas, pois que Deus é o seu

Todas as leis da natureza são leis divinas, pois que Deus é o seu autor. Abrangem tanto as leis físicas como as leis morais. All the Laws of Nature are Divine Laws because God is their author. They cover both the physical and moral laws.

O homem é um Espírito encarnado em um corpo material. O perispírito é o

O homem é um Espírito encarnado em um corpo material. O perispírito é o corpo semimaterial que une o Espírito ao corpo material. A Human Being is a Spirit incarnated in a material body. The perispirit is the semi-material body which unites the Spirit to the physical body.

Os Espíritos são os seres inteligentes da criação. Constituem o mundo dos Espíritos, que

Os Espíritos são os seres inteligentes da criação. Constituem o mundo dos Espíritos, que preexiste e sobrevive a tudo. Spirits are the intelligent beings of creation. They constitute the world of the Spirits, which preexists and outlives everything.

Os Espíritos são criados simples e ignorantes. Evoluem, intelectual e moralmente, passando de uma

Os Espíritos são criados simples e ignorantes. Evoluem, intelectual e moralmente, passando de uma ordem inferior para outra mais elevada, até a perfeição, onde gozam de inalterável felicidade. Spirits are created simple and ignorant. They evolve intellectually and morally, passing from a lower order to a higher one, until they attain perfection, where they will enjoy unalterable bliss.

Os Espíritos preservam sua individualidade, antes, durante e depois de cada encarnação. Spirits preserve

Os Espíritos preservam sua individualidade, antes, durante e depois de cada encarnação. Spirits preserve their individuality before, during, and after each incarnation.

Os Espíritos reencarnam tantas vezes quantas forem necessárias ao seu próprio aprimoramento. Spirits reincarnate

Os Espíritos reencarnam tantas vezes quantas forem necessárias ao seu próprio aprimoramento. Spirits reincarnate as many times as is necessary for their spiritual advancement.

Os Espíritos evoluem sempre. Em suas múltiplas existências corpóreas, podem estacionar mas nunca regridem.

Os Espíritos evoluem sempre. Em suas múltiplas existências corpóreas, podem estacionar mas nunca regridem. A rapidez do seu progresso intelectual e moral depende dos esforções que façam para chegar à perfeição. Spirits are always progressing. In their multiple physical existences, they may sometimes become stationary but they never regress. The speed of their intellectual and moral progress depends on the efforts they make to attain perfection.

Os Espíritos pertencem a diferentes ordens, conforme o grau de perfeição que tenham alcançado:

Os Espíritos pertencem a diferentes ordens, conforme o grau de perfeição que tenham alcançado: Espíritos Puros, que atingiram a perfeição máxima; Bons Espíritos, nos quais o desejo do bem é o que predomina; Espíritos Imperfeitos, caracterizados pela ignorância, pelo desejo do mal e pelas paixões inferiores. Spirits belong to different orders according to the degree of perfection they have attained: Pure Spirits, who have attained maximum perfection; Good Spirits, whose predominant desire is towards goodness; and Imperfect Spirits, characterized by their ignorance, their tendency towards evil, and by their inferior passions.

As relações dos Espíritos com os homens são constantes e sempre existiram. Os bons

As relações dos Espíritos com os homens são constantes e sempre existiram. Os bons Espíritos nos atraem para o bem, sustentamnos nas provas da vida e nos ajudam a suportálas com coragem e resignação. Os imperfeitos nos induzem ao erro. The Spirits' relations with Human Beings are constant and have always existed. The Good Spirits attract us towards goodness, sustain us in life's trials, and help us bear them with courage and resignation. The Imperfect Spirits induce us towards error.

Jesus é o guia e modelo para toda a humanidade. E a Doutrina que

Jesus é o guia e modelo para toda a humanidade. E a Doutrina que ensinou e exemplificou é a expressão mais pura da Lei de Deus. Jesus is the Guide and Model for all Humankind. The Doctrine He taught and exemplified is the purest expression of God's Law.

A moral do Cristo, contida no Evangelho, é o roteiro para a evolução segura

A moral do Cristo, contida no Evangelho, é o roteiro para a evolução segura de todos os homens, e a sua prática é a solução para todos os problemas humanos e o objetivo a ser atingido pela Humanidade. The morality of Christ, as contained in the Gospels, is the guidance for the secure progress of all Human Beings. Its practice is the solution for all human problems and the objective to be attained by Humankind.

O homem tem o livre-arbítrio para agir, mas responde pelas consequências de suas ações.

O homem tem o livre-arbítrio para agir, mas responde pelas consequências de suas ações. Human Beings are given free-will to act, but they must answer for the consequences of their actions.

A vida futura reserva aos homens penas e gozos compatíveis com o procedimento de

A vida futura reserva aos homens penas e gozos compatíveis com o procedimento de respeito ou não à Lei de Deus. Future life reserves for Human Beings penalties and pleasures according to the respect they do or do not show for God's laws.

A prece é um ato de adoração a Deus, está na lei natural e

A prece é um ato de adoração a Deus, está na lei natural e é o resultado de um sentimento inato no homem, assim como é inata a ideia da existência do Criador. Prayer is an act of adoration for God. It is found in the natural law and is the result of an innate sentiment in every Human Being, just as the idea of the existence of the Creator is innate.

A prece torna melhor o homem. Aquele que ora com fervor e confiança se

A prece torna melhor o homem. Aquele que ora com fervor e confiança se faz mais forte contra as tentações do mal e Deus lhe envia bons Espíritos para assistí-lo. É este um socorro que jamais se lhe recusa, quando pedido com sinceridade. Prayer makes Human Beings better. Whoever prays with fervour and confidence grows stronger against evil temptations, and God sends the Good Spirits to assist them. This assistance will never be denied when requested with sincerity.

The Spiritist Psychological Society www. spiritistps. org

The Spiritist Psychological Society www. spiritistps. org