„A fordító a legegyszerűbb mondat fordításákor is bonyolult műveletsort végez. ” –Klaudy Kinga, Salánki Ágnes
Létezik e „azonos jelentés? ” Vajon elmondható-e bármely nyelv bármely szaváról, hogy jelentése teljesen egybeesne, teljesen azonos lenne egy másik nyelv valamely szavának jelentésével?
§ Automatikus és nem automatikus átváltási műveletek: Automatikus: németről magyarra—elöljárok elhagyása, birtokos szórend megfordítása Nem automatikis: egy igéből képzett főneves szerkezet önálló mondategységgel
v További műveletek: szószintű szószerkezetszintű—egy jelzős szószerekezet szórendjének megfordítása mondatszintű—a német szenvedő szerkezet cselekvőre váltása szövegszintű—az alanyok egységesítése a bekezdésban belül lexikai— 1) differenciálás és konkrétizálás, 2) generalizálás, 3) értelmi kiterjesztés, 4) antonim fordítás, 5) teljes átalakítás, 6) kompenzálás grammatikai— 1) cserék, 2) áthelyezések, 3) betoldások, 4) kihagyások
Lexikai átváltlási műveletek: differenciálás és konkretizálás például: Német—Gesicht/Wange, Mund/Lippe, Fuß/Bein Magyarul—orca, ajak, lábfej/lábszár ritkább HA A FORRÁSNYELVI SZÖVEG OLYAN ÁLTALÁNOS JELENTÉSŰ SZÓT TARTALMAZ, MELYNEK NINCS VAGY NEM HASZNÁLATOS HASONLÓAN ÁLTALÁNOS JELENTÉSŰ MEGFELELŐJE A CÉLNYELVBEN